English | Russian |
abridge freedom of the press | ограничивать свободу печати (Alex_Odeychuk) |
accomplish the duty | выполнить обязанность |
accordance to the tenor | в соответствии со смыслом (документа) |
accordance to the tenor | в соответствии с содержанием |
accrue the right | приобретать право (yo) |
accrue to and inure to the benefit of | закрепляться за (о праве; вариант рабочий, комментарии по существу приветствуются |: All intellectual property rights in the foregoing elements will accrue to and enure for the benefit of the Author and may not be claimed or registered by the Publishers. 4uzhoj) |
adopted at the national level | принятый на общегосударственном уровне (Alex Lilo) |
adopted by a majority in the House of Commons | утверждён большинством голосов Палаты общин (Alex_Odeychuk) |
affixed by the seal | скреплённый печатью (iVictorr) |
Agreement Between the World Intellectual Property Organization and the World Trade Organization | Соглашение между ВОИС и ВТО (источник – dslib.net dimock) |
Agreement for Performing Foreign Manufacturer's Functions Concerning Ensuring Compliance of the Supplied Products with the Requirements of the Technical Regulations and National Standards and Liability for Non-Compliance Therewith | Договор на выполнение функций иностранного изготовителя в части обеспечения соответствия поставляемой продукции требованиям технических регламентов, национальных стандартов и в части ответственности за несоответствие поставляемой продукции требованиям технических регламентов, национальных стандартов (если необходим дословный перевод Nyufi) |
agreement for the sale of mobile home | договор о продаже передвижного дома (Konstantin 1966) |
Agreement has been executed in two copies of which the Parties have taken one each. | настоящее Соглашение составлено в двух 2 экземплярах, по одному 1 для каждой Стороны |
agreement of sale and purchase of a participatory interest in the charter capital | договор купли-продажи доли в уставном капитале (ООО; of OOO NaNa*) |
agreement on operational and technical interconnection of the parties | соглашение об эксплуатационно-техническом взаимодействии сторон (ROGER YOUNG) |
agreement on the application of sanitary and phytosanitary measures | соглашение о применении санитарно-гигиенических мероприятий (ROGER YOUNG) |
agreement on the development of oil and gas deposits on a production sharing basis | соглашение о разработке месторождений нефти и газа на условиях раздела продукции (ROGER YOUNG) |
agreement on the fiduciary management of assets | договор доверительного управления имуществом (ROGER YOUNG) |
agreement on the purchase and sale of the mortgaged property | договор купли-продажи предмета ипотеки (Alex_Odeychuk) |
agreement on the purchase and sale of the real property taken onto the books | договор купли-продажи принятого на баланс объекта недвижимости (Alex_Odeychuk) |
agreement on the rendering of communications services on a paid basis taken onto the books | договор возмездного оказания услуг связи (ROGER YOUNG) |
an apostille or legalisation certificate only confirms that the signature, seal or stamp on the document is genuine | Апостиль или свидетельство о легализации подтверждает только подлинность подписи, печати или штампа на прилагаемом документе (Johnny Bravo) |
an apostille or legalization certificate only confirms that the signature, seal or stamp on the document is genuine. | Апостиль или свидетельство о легализации только подтверждают, что подпись, печать или штамп на документе являются подлинными (Johnny Bravo) |
annul the election result | аннулировать результаты выборов (over ... – в связи с ...; CNN Alex_Odeychuk) |
annulment of the award | отмена арбитражного решения (Правила МЦУИС Nana S. Guliyan) |
archive the case | сдать дело в архив (tlumach) |
are determined by the Parties in the corresponding Addendums | определяются Сторонами в соответствующих Дополнительных соглашениях (Konstantin 1966) |
are dismissed by the court | отклоняются судом (Elina Semykina) |
are to be delivered in the like good order and condition at the aforesaid port of | должны быть доставлены в полной исправности и в том же хорошем состоянии в вышеуказанный порт (в тексте коносамента (морское право) Leonid Dzhepko) |
are within the public domain | документы являются общедоступными (Andrew052) |
ascertain the truth | установить истину (англ. цитата приводится из статьи в газете Financial Times Alex_Odeychuk) |
assess the feasibility of | оценить возможность реализации (Alexander Demidov) |
assess the living arrangements | проводить оценку жилищных условий семьи (Alex_Odeychuk) |
assess the nature of the agreement | установить характер договорённости (пример: Similarly, in the United States, competition authorities may use evidence of intent to assess the nature of the agreement... A.Rezvov) |
assess the penalty | определить меру наказания |
automated document circulation system of the court | автоматизированная система документооборота суда (ROGER YOUNG) |
automated system of database of documents in the court | автоматизированная система документооборота суда (ROGER YOUNG) |
available to the public | доступный для неопределённого круга лиц |
average person versed in the art | средний специалист (в соответствующей области) |
background to the case | Развитие событий, имевших место до подачи жалобы по настоящему делу (Как соответствующий подзаголовок в постановлениях ЕСПЧ и жалобах в ЕСПЧ Elkman) |
background to the case | история вопроса (4uzhoj) |
basic principles of the rule of law | основные принципы верховенства права (Alex_Odeychuk) |
Basic Principles on the role of lawyers | Основные принципы, касающиеся роли юристов |
bear the blame | понести ответственность (Andrey Truhachev) |
bear the form of | иметь форму (e.g., instruments bearing the form of promissory notes; англ. цитата приводится из решения United States Court of Appeals, Second Circuit Alex_Odeychuk) |
bear the risk of loss | нести риск убытков (Leonid Dzhepko) |
become effective on the date of | вступать в силу с момента (подписания, регистрации, и т. д. vbadalov) |
become part of the public domain | стать общедоступным (о конфидениальной информации; в договорах) e.g., Confidential Information will not include any information that becomes part of the public domain through no fault of Consultant. 4uzhoj) |
become the property of | переходить в собственность (the State vbadalov) |
beginning with the date on which it is passed | начиная с момента или со дня его принятия (Example: This Act shall come into operation at the expiration of the period of one month beginning with the date on which it is passed. (Перевод: Настоящий Закон начинает действовать по истечении месячного срока, начиная с момента (или со дня) его принятия. Пазенко Георгий) |
being beyond the control | неподконтрольный (Leonid Dzhepko) |
bench and the bar | судьи и адвокаты (Право международной торговли On-Line) |
bet the company | играть "ва-банк" (Русский перевод приблизительный. Значение в юридическом и корпоративном контексте: 1) Bet the company litigation / case: дело или разбирательство, представляющее угрозу для существования компании. Когда ставки очень высоки (обычно когда на кону более трети стоимости компании, после потери которой возврат невозможен). Для таких дел характерны огромные судебные издержки, поэтому на языке юристов этот термин приобретает дополнительную коннотацию – "выгодное дело"; 2) Бросать все средства компании на достижение стратегической цели. ernst_ilin) |
bill in the nature of a bill of review | иск третьего лица о пересмотре дела |
bill in the nature of a supplemental bill | иск о вступлении в дело нового лица в связи с обстоятельствами, возникшими после возбуждения дела |
blow the whistle | обличать (on something/someone Alexander Demidov) |
bound the invention | устанавливать пределы патентной охраны |
bound the invention | определять объём изобретения |
breach by the Contractor of his obligations under the Contract | нарушение Исполнителем своих обязательств по договору (Konstantin 1966) |
breach of the convention | нарушение положений конвенции (Alexander Demidov) |
breach of the principles of liberty | нарушение принципов свободы (Sergei Aprelikov) |
breach of the terms implied by law | нарушение условий предусмотренных законом (Soulbringer) |
breach of the terms implied by law | нарушение условий, предусмотренных законодательством (Soulbringer) |
breach the duty | не выполнять обязанность (Catherine Mason & Rosemary Atkins – The Lawyer's English Language Coursebook: to breach the duty of care ovakloka) |
break the case | совещаться перед вынесением решения (о судьях) |
break the public peace | нарушать общественный порядок |
break the strike | саботировать |
break the strike | срывать забастовку |
caring for the children | уход за детьми (Alex_Odeychuk) |
catch in flagrante in the act | поймать в момент совершения преступления |
catch someone in the act | поймать на месте преступления |
catch someone in the act | поймать в момент совершения преступления |
catch somebody at the crime scene | поймать на месте преступления (Ivan Pisarev) |
catch somebody at the crime scene | изобличить (Ivan Pisarev) |
catch somebody at the crime scene | взять по горячим следам (Ivan Pisarev) |
catch somebody at the crime scene | поймать за руку (Ivan Pisarev) |
catch somebody at the crime scene | застать (Ivan Pisarev) |
catch somebody at the crime scene | застукать (Ivan Pisarev) |
catch somebody at the crime scene | уличить (Ivan Pisarev) |
catch somebody at the crime scene | выследить (Ivan Pisarev) |
catch somebody at the crime scene | застигнуть (Ivan Pisarev) |
catch somebody at the crime scene | накрыть (Ivan Pisarev) |
catch somebody at the crime scene | подловить (Ivan Pisarev) |
catch somebody at the crime scene | поймать на горячем (Ivan Pisarev) |
catch somebody at the crime scene | поймать с поличным (Ivan Pisarev) |
catch somebody at the crime scene | взять с поличным (Ivan Pisarev) |
catch somebody in the act | поймать за руку (Ivan Pisarev) |
catch somebody in the act | поймать на месте преступления (Ivan Pisarev) |
catch somebody in the act | поймать с поличным (Ivan Pisarev) |
catch somebody in the act | застигнуть (Ivan Pisarev) |
catch somebody in the act | застать (Ivan Pisarev) |
catch somebody in the act | накрыть (Ivan Pisarev) |
catch somebody in the act | подловить (Ivan Pisarev) |
catch somebody in the act | поймать на горячем (Ivan Pisarev) |
catch somebody in the act | изобличить (Ivan Pisarev) |
catch somebody in the act | взять по горячим следам (Ivan Pisarev) |
catch somebody in the act | застукать (Ivan Pisarev) |
catch somebody in the act | уличить (Ivan Pisarev) |
catch somebody in the act | выследить (Ivan Pisarev) |
catch somebody in the act | взять с поличным (Ivan Pisarev) |
catch somebody's finger on the trigger | подловить (Ivan Pisarev) |
catch somebody's finger on the trigger | поймать на горячем (Ivan Pisarev) |
catch somebody's finger on the trigger | поймать с поличным (Ivan Pisarev) |
catch somebody's finger on the trigger | изобличить (Ivan Pisarev) |
catch somebody's finger on the trigger | поймать на месте преступления (Ivan Pisarev) |
catch somebody's finger on the trigger | взять по горячим следам (Ivan Pisarev) |
catch somebody's finger on the trigger | поймать за руку (Ivan Pisarev) |
catch somebody's finger on the trigger | выследить (Ivan Pisarev) |
catch somebody's finger on the trigger | застукать (Ivan Pisarev) |
catch somebody's finger on the trigger | уличить (Ivan Pisarev) |
catch somebody's finger on the trigger | застигнуть (Ivan Pisarev) |
catch somebody's finger on the trigger | застать (Ivan Pisarev) |
catch somebody's finger on the trigger | накрыть (Ivan Pisarev) |
catch somebody's finger on the trigger | взять с поличным (Ivan Pisarev) |
caught in flagranti delicto in the act | схваченный в момент совершения преступления |
caught in the act | схваченный в момент совершения преступления |
Certificate has been deposited at the Company's Registered Office | Сертификат находится на хранении по официальному адресу правления компании (Термин используется во всех юридических документах Konstantin 1966) |
Certificate of Acknowledgement of the Discovery of a Mineral Deposit | Свидетельство об установлении факта открытия месторождения полезных ископаемых (Igor Kondrashkin) |
Certificate of an Entry about the Legal Entity | Свидетельство о внесении записи о юридическом лице (РФ Leonid Dzhepko) |
certificate of an entry in the Uniform State Register of Legal Entities | лист записи Единого государственного реестра юридических лиц (Leonid Dzhepko; Certificate это, скорее, "Свидетельство о регистрации", приложением которого этот самый "Лист" является. Его можно перевести как "Form" Marinade; Свидетельство о регистрации в России больше не выдается. Как раз Лист записи, по своей сути, стал документом, его заменяющим Elkman) |
Certificate of Entry in the Unified State Register of Legal Entities | Свидетельство о внесении записи в Единый государственный реестр юридических лиц (Elina Semykina) |
Certificate of Incorporation of the new Business Entity | свидетельство о регистрации юридического лица (bigmaxus) |
Certificate of Record in the Uniform State Register of Individual Entrepreneurs of Individual Entrepreneur registered prior to January 1, 2004 | Свидетельство о внесении в Единый государственный реестр индивидуальных предпринимателей записи об индивидуальном предпринимателе, зарегистрированном до 1 января 2004 г. (Leonid Dzhepko) |
Certificate of record in the Uniform State Register of Legal Entities about registration of amendments in constituent documents | Свидетельство о внесении записи в ЕГРЮЛ о государственной регистрации изменений, вносимых в учредительные документы (Artamonov Alexey) |
certificate of registration and incorporation into the State Register | свидетельство о регистрации и внесении в Государственный реестр (Victor Parno) |
Certificate of Registration with the Tax Authorities | Свидетельство о постановке на учёт в налоговом органе (Leonid Dzhepko) |
Certificate of the Incorporation | свидетельство о регистрации (компании АнастасияН) |
certificate of the power | свидетельство о полномочии (Mag A) |
certificate of the shares | сертификат на акции (Andrew052) |
Certificate on State Registration of the Legal Entity | Справка о зарегистрированном юридическом лице (Johnny Bravo) |
Certificate on State Registration of the Legal Entity | свидетельство о регистрации юридического лица (с сайта ФНС РФ nalog.ru Jenny1801) |
certificate on the elimination of property | акт о ликвидации имущества (krutina_em) |
certified a true copy of the original | настоящим удостоверяется верность этой копии с подлинником документа |
certified this date at the city clerk's office | данная дата регистрации удостоверена в секретариате мэрии (McCoy) |
certified to be a true copy of the original document | настоящая заверенная копия соответствует оригиналу документа (sankozh) |
Certified to be a true copy of the original seen by me | Копия имеет полное соответствие подлиннику, что было засвидетельствовано мной (Johnny Bravo) |
collateral to the issue | имеющий побочное значение для предмета судебного доказывания |
collateral to the issue | имеющий побочное значение для предмета судебного спора |
collateral to the issue | имеющий побочное значение для предмета судебного спора, доказывания |
Collected Acts of the Russian Federation | Собрание законодательства Российской Федерации (Alex_Odeychuk) |
Contract for the International Carriage of Goods by Road | Договор международной дорожной перевозки грузов (legalacts.ru Alexander Oshis) |
contract for the international sale of goods | договор международной купли-продажи товаров (англ. термин взят из Венской конвенции ООН 1980 г. Alex_Odeychuk) |
contract for the provision of services | договор об оказании услуг (Contract For Provision Of Clinical And Medical Services arcolafamilyhealthclinic.ca ART Vancouver) |
convention of the constitution | конституционный обычай (составляющий часть неписаной конституции Великобритании) |
conversion between the different types of proceedings | преобразование одного вида производства в другой (законодательство о несостоятельности. См. док. ООН A/CN.9/WG.V/WP.70 (Part I) п. 14 Leonid Dzhepko) |
convicted for murder in the second degree | осуждённый за убийство второй степени (убийство при смягчающих вину обстоятельствах Alex_Odeychuk) |
convicted of operating an automobile without the owner's consent | обвинённый в угоне автомобиля (в управлении автомобилем без согласия собственника Alex_Odeychuk) |
convicting for the offence stipulated in article 291 CC | признание виновным в совершении преступления, предусмотренного статьёй 291 УК (Alex_Odeychuk) |
Coordination of concurrent proceedings regarding the same debtor | координация параллельных производств в отношении одного и того же должника (См.: Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности (1997 год); ст. 27(e). Leonid Dzhepko) |
copies for the record | копии в дело (Leonid Dzhepko) |
Copy of the amendments to the articles of association | Копия изменений в устав (Konstantin 1966) |
copy of the execution version | подписной экземпляр (Alexander Matytsin) |
copy of the judgment | выписка судебного решения |
copy unlike the original | копия, не идентичная оригиналу (Andrey Truhachev) |
court of appeals for the federal circuit | апелляционный суд по федеральному округу (Alex_Odeychuk) |
crediting the amounts to the account | поступление сумм на счёт (Elina Semykina) |
custom of the manor | местный обычай |
custom of the port | обычай порта (moving period was covered by the custom of the port and did not count as lay days. Alexander Demidov) |
custom of the port | портовый обычай |
custom of the trade | обычай данной отрасли торговли |
Data about the record at the tax agency | Сведения об учёте в налоговом органе (Konstantin 1966) |
Data for the principal activity | Сведения об основном виде деятельности (Konstantin 1966) |
Data on the certificate confirming the fact of making an entry into the UGRLE | Сведения о свидетельстве, подтверждающем факт внесения записи в ЕГРЮЛ (Konstantin 1966) |
Data on the Indirect Business | Сведения о дополнительных видах деятельности (Konstantin 1966) |
Data on the licenses given to legal entity | Сведения о лицензиях, выданных юридическому лицу (Konstantin 1966) |
Data on the records registered at the UGRLE | Сведения о записях, внёсенных в ЕГРЮЛ (Konstantin 1966) |
Data on the type of business authorized | Сведения о видах экономической деятельности (Konstantin 1966) |
Declaration of the Rights and Liberties of Man and of the Citizen | Декларация прав и свобод человека и гражданина (принята Верховным Советом РФ 22 ноября 1991 года по аналогии с соответствующей декларацией первой французской республики Vadim Rouminsky) |
Declaration on Principles of International Law concerning Friendly Relations and Cooperation among the States in Accordance with the Charter of the UN | Декларация о принципах международного права 1970 года (молитесь) |
Declaration on Social and Legal Principles relating to the Protection and Welfare of Children, with special reference to Foster Placement and Adoption Nationally and Internationally | Декларация о социальных и правовых принципах, касающихся защиты и благополучия детей, особенно при передаче детей на воспитание и их усыновлении на национальном и международных уровнях (Принята резолюцией 41/85 Генеральной Ассамблеи от 3 декабря 1986 года Lonely Knight) |
Declaration on the Inadmissibility of Intervention in the Domestic Affairs of States and the Protection or Their Independence and Sovereignty | Декларация о недопустимости интервенции и вмешательства во внутренние дела государств (молитесь) |
disclosing the proofs | раскрытие доказательств (ОСОБЕННОСТИ РАСКРЫТИЯ ДОКАЗАТЕЛЬСТВ В АРБИТРАЖНОМ ПРОЦЕССЕ FEATURES OF PROOFS DISCLOSING IN THE ARBITRATION PROCESS COURT Ю.В. КАЙЗЕР (YU.V. KAISER) Ключевые слова: доказательства, раскрытие доказательств, арбитражный процесс. The article is devoted to the questions of the institution of disclosing the proofs in adjudicatory process. The author pays attention to the problem connected to disclosure of the proofs Евгения Ефимова) |
Due Process Clause of the Fourteenth Amendment | положение о надлежащей правовой процедуре Четырнадцатой поправки (к Конституции США Alex_Odeychuk) |
due to the actions/inaction | результат действия (бездействия; However, due to the actions / inaction of Israel, the US, UK, EU and Russia – that is exactly what must now be done. guardian.co.uk Alexander Demidov) |
due to the following reasons | по следующим причинам (Elina Semykina) |
embody the provisions concerning promissory notes in a special regulation | инкорпорировать в национальное право положения, касающиеся простых векселей, путём принятия специального законодательства (как вариант Alex_Odeychuk) |
embody the provisions concerning promissory notes in a special regulation | ввести в действие положения, касающиеся простых векселей, путём принятия специального законодательства (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk) |
enter on the reference | принять дело к производству в соответствии с третейской записью |
Entry the data on the reissue certificate into the Uniform Government Register of Legal Entities | Внесение в Единый государственный реестр юридических лиц сведений о повторной выдаче свидетельства (Konstantin 1966) |
especially dangerous crime against the State | особо опасное государственное преступление |
evidence for the defense | доказательства защиты (Право международной торговли On-Line) |
evidence in the case | доказательства или показания по делу |
evidence to the contrary | доказательство противного |
except the sale | кроме продажи (Konstantin 1966) |
except to the extent | кроме случаев (Alexander Matytsin) |
except to the extent permitted by applicable law | кроме случаев, установленных по закону (Alexander Matytsin) |
except to the extent permitted by applicable law | кроме случаев, установленных действующим законодательством (Alexander Matytsin) |
except to the extent that | кроме случаев, когда (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
exclude from the application of the law | исключать из сферы применения законодательства (Leonid Dzhepko) |
exclude from the procedure | исключать из участия в судебном заседании |
exclude the goods | запрещать товар к ввозу |
exclude the goods | запретить товар к ввозу |
expiry of the legal | истечение срока выкупа должником имущества, переданного по суду кредитору |
expiry of the statute of limitations | истечение срока исковой давности (felog) |
expiry of the term of imprisonment | истечение назначенного срока тюремного заключения |
expressed to be subject to the fulfilment of any condition | не должна оговариваться выполнением какого-либо условия (Andy) |
federal agency for mobilization training of government bodies of the Russian Federation | федеральный орган обеспечения мобилизационной подготовки органов государственной власти Российской Федерации (Leonid Dzhepko) |
federal agency for the oversight | федеральная служба по надзору (Alexander Demidov) |
Federal Agency for the Oversight of Mass Media, Telecommunications, and Protection of Cultural Heritage | Федеральная служба по надзору в сфере массовых коммуникаций, связи и охраны культурного наследия (Alexander Demidov) |
Federal Arbitration Court for the North-Western Region | Федеральный арбитражный суд Северо-Западного округа (grafleonov) |
Federal Arbitration Court of the Western-Siberian region | Федеральный арбитражный суд Западно-Сибирского округа (Saranchoid) |
Federal Budgetary Institution "State Registration Chamber with the Ministry of Justice of Russia" | ФБУ ГРП при Минюсте России (согласно приказу Министерства юстиции Российской Федерации от 20.07.2011 № 269 Helga Tarasova) |
Federal Commission for the Securities Market | Федеральная комиссия по рынку ценных бумаг (max hits mtconsult) |
federal constitutional law "On the Constitutional Court of the Russian Federation" | федеральный конституционный закон "О Конституционном Суде Российской Федерации" (ksuh) |
federal constitutional law "On the Government of the Russian Federation" | федеральный конституционный закон "О правительстве Российской Федерации" (ksuh) |
federal constitutional law "On the Judicial System of the Russian Federation" | федеральный конституционный закон "О судебной системе Российской Федерации" (ksuh) |
federal constitutional law "On the Referendum of the Russian Federation" | федеральный конституционный закон "О референдуме Российской Федерации" (ksuh) |
federal executive body for the securities market | федеральный орган исполнительной власти по рынку ценных бумаг (lyrarosa) |
federal executive body in charge of control and supervision in the area of taxes and levies | федеральный орган исполнительной власти, уполномоченный по контролю и надзору в области налогов и сборов (ВолшебниКК) |
Federal Law "About the Days of War Glory /Victory Days/ of Russia" | ФЗ "О днях воинской славы /Победных днях России/" (SergeyL) |
Federal Law No. 364-FZ of November 24, 2014, amending the Federal Law on Information, Information Technology and Information Protection and the Civil Procedure Code | №364-Ф3 "О внесении изменений в Федеральный закон "Об информации, информационных технологиях и о защите информации" и Гражданский процессуальный кодекс Российской Федерации" (Elina Semykina) |
Federal Law No 312 "On Amending Part One of the Civil Code of the Russian Federation and Certain Legislative Acts of the Russian Federation" | ФЗ ¹ 312 "О внесении изменений в часть первую Гражданского Кодекса Российской Федерации и отдельные законодательные акты Российской Федерации" (Dunajen) |
Federal Law On Countering the Legalization Laundering of Proceeds from Crime and Financing of Terrorism | о противодействии легализации отмыванию доходов, полученных преступным путём, и финансированию терроризма (С английской версии сайта Генеральной прокуратуры РФ gov.ru) |
Federal law "On Legal Practice and Advocacy in the Russian Federation" | Федеральный закон "Об адвокатской деятельности и адвокатуре в Российской Федерации" (Федеральный закон от 31.05.2002 N 63-ФЗ (ред. от 02.07.2013) TransRu) |
Federal Law On Procedures for Foreign Investments in the Business Entities of Strategic Importance for Russian National Defence and State Security | о порядке осуществления иностранных инвестиций в хозяйственные общества, имеющие стратегическое значение для обеспечения обороны страны и безопасности государства |
Federal Law On the Practice of Law and the Bar in the Russian Federation | Федеральный закон "Об адвокатской деятельности и адвокатуре в РФ" (перевод с сайта Федеральной палаты адвокатов РФ fparf.ru Elikos) |
Federal Law on the State Real Estate Cadastre | Федеральный закон о государственном кадастре недвижимости (Konstantin 1966) |
Federal Law regarding Procedure for Entering Into and Leaving the Russian Federation | Федеральный закон "О порядке выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию" (zhvir) |
Federal Ministry of the Interior | Федеральное министерство внутренних дел (Германия AlinaSych) |
Federal Service for the Execution of Sanctions | Федеральная служба исполнения наказаний (из документов European Committee for the Prevention of Torture xenga) |
Federal technical re-equipment and development program for Russian metallurgy industry in 1993-2000, approved by the Enactment of the Government of the Russian Federation of 24.01.94 no. 41 | Федеральная программа технического перевооружения и развития металлургии России на 1993-2000 гг. одобренная постановлением Правительства Российской Федерации от 24.01.94 г. N 41 |
found at the crime scene | обнаруженный на месте преступления (Alex Lilo) |
found at the crime scene | найденный на месте совершения преступления (Alex Lilo) |
found at the crime scene | обнаруженный на месте совершения преступления (Alex Lilo) |
found at the crime scene | найденный на месте преступления (Alex Lilo) |
found incompetent by the court | признан судом недействительным (Alex Lilo) |
Government Draft of the Act | правительственный законопроект (Andrey Truhachev) |
groundlessness of the suspicion | необоснованность подозрения (ROGER YOUNG) |
Hague Convention Abolishing the Requirement for Legalisation for Foreign Public Documents | Конвенция, отменяющая требования легализации иностранных официальных документов (The Hague Convention Abolishing the Requirement for Legalisation for Foreign Public Documents, the Apostille convention, or the Apostille treaty is an international treaty drafted by the Hague Conference on Private International Law. It specifies the modalities through which a document issued in one of the signatory countries can be certified for legal purposes in all the other signatory states. Such a certification is called an apostille (French: certification). It is an international certification comparable to a notarisation in domestic law. wiki Alexander Demidov) |
Hague Convention abolishing the requirement of legalisation of public documents | Гаагская конвенция, отменяющая требование легализации иностранных официальных документов (LyuFi) |
Hague Convention Abolishing the Requirement of Legalization for Foreign Public Documents | Гаагская конвенция, отменяющая требование легализации иностранных официальных документов (международное соглашение, в соответствии с которым отменялось требование о получении консульского подтверждения подлинности для ряда обычных юридических документов, выданных в одной стране для предъявления в другой, и вводилось единое удостоверение подлинности – апостиль; в настоящее время к конвенции присоединились следующие страны: Австрия, Австралия, Ангола, Андорра, Антигуа и Барбуда, Аргентина, Армения, Багамские Острова, Барбадос, Беларусь, Белиз, Бельгия, Босния и Герцеговина, Болгария, Ботсвана, Бруней, Вануату, Великобритания (включая владения и самоуправляемые зависимые территории Великобритании: Джерси, Гернси, Остров Мэн, Ангилью, Бермудские Острова, Каймановы Острова, Фолклендские (Мальвинские) Острова, Гибралтар, Монтсеррат, Остров Святой Елены, Острова Теркс и Кайкос, Британские Виргинские Острова), Венесуэла, Венгрия, Германия, Гонконг, Гренада, Греция, Доминика, Израиль, Испания, Италия, Казахстан, Кипр, Колумбия, Латвия, Лесото, Либерия, Литва, Лихтенштейн, Люксембург, Маврикий, Малави, Мальта, Македония, Маршалловы острова, Мексика, Мозамбик, Намибия, Нидерланды (включая самоуправляемые территории Нидерландов: Арубу и Нидерландские Антильские Острова), Ниуэ, Норвегия, Панама, Португалия, Россия, Румыния, Сальвадор, Сан-Марино, Свазиленд, Сейшельские Острова, Сент-Винсент и Гренадины, Сент-Китс и Невис, Сент-Люсия, Сербия и Черногория, Словакия, Словения, Соломоновы Острова, Суринам, США (включая Восточное Самоа, Северные Марианские Острова, Пуэрто-Рико, Гуам, Американские Виргинские Острова), Тонга, Тувалу, Турция, Фиджи, Финляндия, Франция (включая заморские департаменты и территории Франции: Гвиану, Полинезию, Новую Каледонию, Гваделупу, Мартинику, Реюньон, Сен-Пьер и Микелон, Острова Уоллис и Футуна), Хорватия, Чехия, Швеция, Швейцария, Эстония, ЮАР, Япония; принята в 1961 г.; распространённое неофициальное сокращённое название – Гаагская конвенция о легализации kee46) |
Hague Convention on the Service Abroad of Judicial and Extrajudicial Documents in Civil or Commercial Matters | Гаагская Конвенция о вручении за границей судебных и внесудебных документов по гражданским или торговым делам (Пахно Е.А.) |
hide the ball | сознательно скрывать имеющиеся доказательства (It is a legal slang for withholding evidence in a trial. It means you are aware of evidence that could result in your legal team losing. You are sworn as an officer of the court to bring the evidence to the judge. More and more lawyers and prosecutors practice hiding the ball. quora.com Millie) |
High Court of the King's or Queen's Bench | Высокий Суд Королевской Скамьи (The former Court of Queen's Bench became the Queen's Bench Division of the High Court of Justice in 1873 (encyclopedia.thefreedictionary) Olga Z) |
hinder the exercise of the right of petition | препятствовать в осуществлении права на подачу индивидуальной жалобы (vleonilh) |
if a breach of any of the representations and warranties has occurred | в случае нарушения любых из заверений и гарантий (e.g. 1stdirectory.co.uk Elina Semykina) |
if a petition in bankruptcy or for its reorganization or the readjustment of its indebtedness is filed by or against it | если этой Стороной или в отношении неё подаётся заявление о банкротстве, реорганизации или реструктуризации задолженности (Helenia) |
if and to the extent | в том случае и в том объёме, в котором (LadaP) |
if and to the extent | если и в тех случаях, когда (daetoya) |
if at any point of time after the date for conclusion of present Agreement | если в какой-либо момент времени, после дня, являющегося датой заключения настоящего Соглашения (Konstantin 1966) |
if it please the court | с позволения суда (If it please the court, the defense will conduct a brief cross-examination of the witness. Val_Ships) |
if meeting the criteria | при наличии условий (Alexander Demidov) |
if such were the case | в зависимости от характера дела (Арбитражный регламент МТП Leonid Dzhepko) |
if the bill becomes law | если законопроект будет принят (в окончательном чтении и подписан главой государства // Guardian, 2020 Alex_Odeychuk) |
if the client is in breach of any of its obligations | в случае нарушения клиентом своих обязательств (triumfov) |
if the context admits | если это вытекает из контекста (Анна Ф) |
if the Creditor would allow that the total sum, either portion of Credit or Obligation has been remained as unpaid | если Кредитор допустит, что вся сумма или часть Кредита или Облигации осталась непогашенной (Konstantin 1966) |
if the necessity arises to do something | в случае возникновения необходимости (чего-либо maqig) |
if the parties fail to agree | при недостижении сторонами согласия (при переводе с русского на английский Elina Semykina) |
if the parties so agree | по согласию сторон (pelipejchenko) |
if the parties so agree | по соглашению сторон (pelipejchenko) |
if the Supplier shall deem | если Поставщик считает (Yeldar Azanbayev) |
if the vote is a tie | при равенстве голосов (an equal number of votes for and against; поданных "за" и "против" second opinion) |
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country | при использовании в стране не являющейся участницей Гаагской конвенции 5 октября 1961 года настоящий документ подлежит регистрации в консульском отделе дипломатического представительства данной страны |
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5th October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country | в том случае, если настоящий документ будет использоваться в стране, не являющейся участником Гаагской Конвенции от 5-го октября 1961-го г., его необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страны (Johnny Bravo) |
if this is not the case | в ином случае (Artemie) |
if this is not the case | если это не соответствует действительности (sankozh) |
if you write attach the stub in the end of this notice | в случае письменного ответа прикрепите корешок, прилагаемый к настоящему уведомлению (silvara) |
imposed after the fact | принятый после заключения (Договора Andy) |
imposing a third-party lien on the property | обращение взыскания на имущество (Incognita) |
information comes into the public domain | информация становится общеизвестной (из статьи о конфиденциальности в тексте договора Leonid Dzhepko) |
information in the nature of quo warranto | судебная процедура выяснения правомерности претензий на должность (Право международной торговли On-Line) |
information in the nature of quo warranto | судебная процедура выяснения правомерности претензий на право (Право международной торговли On-Line) |
information in the nature of quo warranto | судебная процедура по требованию о выяснении правомерности претензий на должность, привилегию |
information in the nature of quo warranto | судебная процедура по требованию о выяснении правомерности претензий на должность, право |
information in the nature of quo warranto | судебная процедура выяснения правомерности претензий на привилегию (Право международной торговли On-Line) |
information in the nature of quo warranto | судебная процедура по требованию о выяснении правомерности претензий на должность, привилегию или право |
information is in the public domain | информация является общеизвестной (из статьи о конфиденциальности в тексте договора Leonid Dzhepko) |
information that comes to the knowledge of | информация, ставшей известной (Alexander Demidov) |
inseparably attached to the premises | неразрывно связанный с помещением (Leonid Dzhepko) |
inside-the-fence | на территории предприятия (Leonid Dzhepko) |
into the stream of commerce | в свободное обращение (Alexander Demidov) |
invasion of the right of privacy | нарушение права на тайну личной жизни |
investigate the circumstances surrounding the violation | выяснять обстоятельства правонарушения (Пузлмейкер) |
investigation at the trial | судебное следствие |
investigation by the International Commercial Arbitration Court | рассмотрение Международным коммерческим арбитражным судом (Konstantin 1966) |
Investigation department of the Ministry of Internal Affairs | Следственный департамент МВД (перевод73) |
Investigation of Crimes in the Subordinate Territory | РПТО (Расследование преступлений на территории обслуживания; Термин (и сокращение) использовались до 2011 г. (до переименования милиции в полицию) Irina Yakshina) |
invitation to the public | публичное приглашение (yo) |
issuer of the invoice | отправитель счета (Александр Рыжов) |
junior counsel to the treasury | младший адвокат |
jurisdiction of the defendant's domicile | отправление правосудия по месту платежа по векселю ответчика |
justice of the case | вынесение по делу справедливого решения |
justice of the case | судья по делу |
justice of the case | вынесение о делу справедливого решения |
justice of the common pleas | судья суда общих тяжб |
Justice of the King's Bench | судья королевской скамьи |
justice of the peace | мировая юстиция |
Justice of the Peace | Мировая Юстиция (периодическое издание) |
Justice of the Queen's Bench | судья королевской скамьи |
Justice of the Supreme Court | судья Верховного суда |
Justice of the Upper Bench | судья верхней скамьи |
justified by the public interest in a democratic society | оправданный общественными интересами в демократическом обществе (vleonilh) |
keep end of the bargain | см. live up to one's end of the bargain (4uzhoj) |
keep from the court | скрывать от суда |
keep the confidential information confidential | не разглашать конфиденциальную информацию (Elina Semykina) |
keep the law | соблюдать закон |
keep the peace | охранять общественное спокойствие и порядок |
keep the peace | соблюдать общественный порядок |
keep the peace | поддерживать общественный порядок |
keep the peace | обеспечивать общественный порядок |
keep the peace | не нарушать общественное спокойствие и порядок |
Law Library Journal of the American Association of Law Libraries | журнал Американской ассоциации юридических библиотек |
Law of the City of Moscow | Закон г. Москвы (SergeyL) |
Law on the Enterprise Register of the Republic of Latvia | Закон о Регистре Предприятий Латвийской Республики (shelldan) |
Lawyer's Edition of the United States Reports | аннотированный сборник решений Верховного суда США |
lay a foundation for the admission of evidence | обосновать допустимость доказательства |
lay down the duties of office | слагать с себя должностные обязанности |
lay the case before the court | изложить дело перед судом |
lay the case open to revision | дать основание к пересмотру дела |
lay the venue | определять территориальную подсудность |
let the detainer stand | оставить в силе предписание о заключении под стражу |
let the election result stand | оставить в силе результаты выборов (напр., говоря о решении суда; англ. оборот взят из статьи в San Francisco Chronicle Alex_Odeychuk) |
limitations on the quantum of liability | ограничение объёма ответственности (Leonid Dzhepko) |
live by the law, not by one's notions of the law | жить не по понятиям, а по закону (Leonid Dzhepko) |
live up to end of the bargain | выполнить свою часть сделки (4uzhoj) |
make alterations to the configuration and layout | производить переустройство и перепланировку (Alexander Demidov) |
make good the damage | возместить ущерб (edx.org tha7rgk) |
make no difference in the eye of the law | не иметь правового значения (Alexander Demidov) |
make out the case | доказать версию по делу |
make out the case | выиграть дело |
make the house | составлять кворум |
make up the average | составить диспашу |
man in the dock | подсудимый |
manifest of the cargo | декларация о грузе (Право международной торговли On-Line) |
Ministry for Taxes and Charges of the Russian Federation | Министерство по налогам и сборам Российской Федерации (Leonid Dzhepko) |
The Ministry of Construction, Housing and Utilities of the Russian Federation | Министерство строительства и жилищно-коммунального хозяйства Российской Федерации (government.ru Elina Semykina) |
Ministry of Environment and Water Resources of the Republic of Kazakhstan | Министерство окружающей среды и водных ресурсов Республики Казахстан (Johnny Bravo) |
Ministry of Environment and Water Resources of the Republic of Kazakhstan | МООС РК (Johnny Bravo) |
Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Kazakhstan | Министерство иностранных дел Республики Казахстан (Johnny Bravo) |
Ministry of Internal Affairs of the Russian Federation | МВД России (mvd.ru Drozdova) |
Ministry of Justice of the Republic of Kazakhstan | МЮ РК (Johnny Bravo) |
Ministry of Natural Resources and Environment of the Russian Federation | Минприроды (lyrarosa) |
Ministry of Natural Resources and Environment of the Russian Federation | Министерство природных ресурсов и экологии Российской Федерации (gov.ru lyrarosa) |
Ministry of Taxation of the Russian Federation | министерство по налогам и сборам РФ (official olessia) |
Ministry of Taxation of the Russian Federation | Министерство Российской Федерации по налогам и сборам (Victor Parno) |
Ministry of the Interior | министерство внутренних дел (of the Russian Federation government.ru V.Lomaev) |
Ministry of the Russian Federation for Affairs for Civil Defence, Emergencies and Elimination of Consequences of Natural Disasters | МЧС России (Министерство России по делам гражданской обороны, чрезвычайным ситуациям и ликвидации последствий стихийных бедствий. Also known as The Ministry of Emergency Situations (Russian: Министерство по чрезвычайным ситуациям – МЧС России), or internationally as EMERCOM (derived from "Emergency Control Ministry"). wikipedia.org Elina Semykina) |
Ministry of the Russian Federation for Affairs for Civil Defence, Emergencies and Elimination of Consequences of Natural Disasters | МЧС России |
Ministry of the Russian Federation for Civil Defense, Emergencies and Disaster Relief | Министерство Российской Федерации по делам гражданской обороны, чрезвычайным ситуациям и ликвидации стихийных бедствий (Leonid Dzhepko) |
miss the deadline | пропускать срок (Elina Semykina) |
miss the limitation period | пропустить срок исковой давности (when potential problems emerge where a deadline or limitation period has been missed: The Ontario Superior Court has ruled that plaintiffs who miss the limitation period for obtaining leave to proceed with secondary market securities class actions because of delays inherent in the litigation process can have their leave order backdated to the time the action was filed. 'More) |
Mitigate the burden | Смягчить бремя, уменьшить ответственность (Alexander777) |
mitigate the punishment | смягчить наказание |
Model Agreement on the Transfer of Foreign Prisoners and recommendations on the treatment of foreign prisoners | Типовое соглашение о передаче заключённых-иностранцев и рекомендации в отношении обращения с заключёнными-иностранцами |
neither now, nor in the future | ни сейчас, ни в будущем (Andy) |
obstruct the investigation of a case | препятствовать расследованию дела (Марина Гайдар) |
obstructing the officer | сопротивление представителю власти |
obtain a visa to remain in the country | получать визу, дающую право на пребывание в стране (New York Times; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
obtain the result | получать результат (Elina Semykina) |
obtain title to the mortgaged property | приобретать право собственности на предмет ипотеки (Alex_Odeychuk) |
once the nature of the assets has been determined | после установления характера происхождения имущества |
open the case again | вновь открыть дело (Ivan Pisarev) |
operative part of the decision | резолютивная часть решения (Rori) |
operative part of the judgment | резолютивная часть приговора (Andrey Truhachev) |
operative part of the judgment | резолютивная часть решения суда (Andrey Truhachev) |
operative part of the judgment | резолютивная часть судебного решения (Andrey Truhachev) |
or the equivalent | или аналогичный документ (русс. перевод предложен пользователем Alex16 Alex_Odeychuk) |
out-of-the-way argument | нерелевантный довод |
out-of-court procedure for the resolution of the dispute | досудебный порядок урегулирования спора (буквальный перевод с русского Leonid Dzhepko) |
out-of-court procedure for the settlement of dispute | досудебный порядок урегулирования спора (букв. перевод с русского языка Alex_Odeychuk) |
overhaul of the country's labor law | реформа национального трудового права (New York Times Alex_Odeychuk) |
overhaul of the criminal justice system | реформа системы уголовного правосудия (CNN Alex_Odeychuk) |
overhaul of the criminal justice system | реформа системы уголовной юстиции (New York Times Alex_Odeychuk) |
past the limitation period | с истёкшим сроком исковой давности (Alexander Demidov) |
pay a tax to the treasury | платить налог в бюджет (The prospect of a temporary reprieve from paying the tax to the Treasury was held out by the Chancellor, who admitted that he was considering ... Alexander Demidov) |
pay back the victim | компенсировать потерпевшему понесённый ущерб |
pay damages for the harm caused | возместить вред, причинённый (Alexander Demidov) |
pay out the extra compensation on grounds of stay for execution of Work/Service | выплатить дополнительную компенсацию в связи с приостановлением исполнения Работы/Услуги (Konstantin 1966) |
pay the arrears | погасить задолженность (Alexander Demidov) |
pay the cost | оплатить стоимость (Elina Semykina) |
pay the forfeit | уплачивать штраф |
pay the price | уплатить цену (Andrew052) |
payable operation at the website of Customer | оплачиваемое действие посетителя на вебсайте Заказчика (Konstantin 1966) |
payable to the order | чек с выплатой по распоряжению (стороны Andrew052) |
perpetuity of the King | непрерывное преемство королевской власти |
plunder the treasury | грабить казну |
points of claim before the Commercial Court | письменные возражения ответчика по иску в коммерческий суд |
points of claim before the Commercial Court | исковые заявления в коммерческий суд |
political aspects of the case | политические аспекты дела (CNN; the ~ Alex_Odeychuk) |
position in the partnership | статус участия в партнёрстве (Ася Кудрявцева) |
practice of the courts | судебный обычай |
practice of the courts | судебная процедура |
practice of the trade | узанс |
practice of the trade | торговое обыкновение |
presentation in the courtroom | выступление в суде (the prosecutor's presentation ART Vancouver) |
Presentation the data on the licensing by the licensing authority | Представление лицензирующим органом сведений о предоставлении лицензии (Konstantin 1966) |
Presentation the data on the revocation of licence by the licensing authority | Представление лицензирующим органом сведений об аннулировании лицензии (Konstantin 1966) |
presiding judge of the permanent court of arbitration | председатель постоянно действующего третейского суда (Alex_Odeychuk) |
prisoner in the dock | подсудимый |
prisoner of the military | военнопленный |
problems of legal regulation for the waste treatment for production and consumption during the development of hydrocarbon deposits in Russian Federation | проблемы правового регулирования обращения с отходами производства и потребления при разработке месторождений углеводородного сырья в Российской Федерации (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран" и находящихся на сайте classes.ru Konstantin 1966) |
problems with the data transmission or connection | проблемы при передаче данных или соединении (Konstantin 1966) |
problems with the transmission or connection of data | проблемы при передаче данных или соединении (Konstantin 1966) |
Publications of the Permanent Court of International Justice | публикации постоянной палаты международного правосудия |
Purchaser carries out the rights and responsibilities | покупатель принимает на себя права и обязанности (Andy) |
purchaser of the promissory note | векселеприобретатель (встретилось и такое Ker-online) |
question the defendant | допрашивать подсудимого |
question the truth of one's words | оспаривать справедливость чьих-то слов (Leonid Dzhepko) |
reason for the delay | причина проволочки (Alex_Odeychuk) |
Reason for the making an entry into the UGRLE | Причина внесения записи в ЕГРЮЛ (Konstantin 1966) |
reason of the complaint | основание для подачи иска |
reason of the complaint | основание для подачи жалобы |
reasonableness requirement under the Fourth Amendment | требование Четвёртой поправки об обоснованности обысков и арестов (в тексте речь шла о поправке к Конституции США и англ. термину предшествовал опред. артикль Alex_Odeychuk) |
reciprocation using the electronic and facsimile communication | обмен документами с использованием электронной и факсимильной связи (Konstantin 1966) |
reduce the degree of crime | снизить квалификационную степень преступности деяния |
refusal to perform under the contract | отказ от исполнения договора (Incognita) |
refuse the fulfillment of obligations | отказаться от выполнения обязательств (Ying) |
refuse to accept the forthcoming requests for services | отказаться от приёма следующих заявок на оказание услуг (Konstantin 1966) |
refuse to accept the order | отказаться от приёма заказа (Konstantin 1966) |
refuse to comply with the court's ruling | отказаться выполнять судебное решение (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
regions of the Extreme North and equivalent areas | районы Крайнего Севера и приравненные к ним местности (Leonid Dzhepko) |
registered in accordance with the legislation | зарегистрированное в соответствии с законодательством (rechnik) |
registered in accordance with the legislation of the Republic of Cyprus | зарегистрированная в соответствии с законодательством Республики Кипр (Konstantin 1966) |
release into the stream of commerce | выпуск в обращение (Alexander Demidov) |
release of property from the distraint | освобождение имущества из под ареста (kondorsky) |
release of property from the distraint | освобождение собственности из под ареста (kondorsky) |
release shares from the lock-up | снять ограничения на операции с акциями (Kovrigin) |
release the security | снять залог (с заложенного имущества Leonid Dzhepko) |
remove from a/the register | исключить из реестра (Sjoe!) |
remove from the register | снимать с учёта (NaNa*) |
remove from the Register | снимать с регистрационного учёта (Mirinare) |
renounce the will | отказаться от причитающегося по завещанию |
repeatedly break the law | неоднократно нарушать закон (Alex_Odeychuk) |
replace the incorrect Advertising aids by the Advertising aids with the proper quality and content | заменить ненадлежащие Рекламные материалы на Рекламные материалы надлежащего качества и содержания (Konstantin 1966) |
request a closure of the trial | требовать разбирательства при закрытых дверях (дела в суде Alex_Odeychuk) |
request a closure of the trial | требовать рассмотрения судебного дела при закрытых дверях (Alex_Odeychuk) |
request for the production of documents | запрос о предоставлении документов (Alex_Odeychuk) |
Request for the receipt form | Запрос квитанции (Konstantin 1966) |
request the move | переквалификацию статьи (Grenada Municipal Judge Rusty Harlow ordered the release of 25-year-old Joshua Blunt on his own recognizance after city prosecutor Jennifer Adams requested the move and a friend and a police detective testified he wasn't a flight risk. andreon; В примере речь идет об изменении меры пресечения. masizonenko) |
request the move | запросить пересмотр статьи обвинения (Grenada Municipal Judge Rusty Harlow ordered the release of 25-year-old Joshua Blunt on his own recognizance after city prosecutor Jennifer Adams requested the move and a friend and a police detective testified he wasn't a flight risk. andreon) |
request the remedy of such default | потребует возмещения убытков или совершения каких-либо действий взамен неисполненного обязательства (Andy) |
reservations in respect of the document shall not be accepted | оговорки к документу не допускаются (olga.greenwood) |
reserve the right | сохранять за собой право (резервировать) |
reserved rights of the state | права, отнесённые к компетенции штатов |
reserved rights of the states | права, отнесённые к компетенции штатов |
rest the case | закончить изложение выдвинутой версии |
resulting in the inoperability of control pixel | влекущий неработоспособность контрольного пикселя (Konstantin 1966) |
resume the case | возобновить разбирательство по делу (Ivan Pisarev) |
resume the case | возобновлять производство по делу (Ivan Pisarev) |
resume the case | возобновить дело (Ivan Pisarev) |
resume the case | возобновить рассмотрение дела (Ivan Pisarev) |
resume the case | пересматривать дело (Ivan Pisarev) |
resume the case | возобновить расследование дела (Ivan Pisarev) |
resume the case | открыть дело повторно (Ivan Pisarev) |
resume the case | вернуть дело на повторное рассмотрение (Ivan Pisarev) |
resume the rights | возобновить права (Translation_Corporation) |
resume the stand | продолжить дачу показаний |
resume the stand | возобновить дачу показаний |
reversal of the burden of proof | перенос бремени доказывания (twinkie) |
reversal of the burden of proof | перераспределение бремени доказывания (vpoiske) |
reverse the enforcement | осуществить поворот исполнения ('More) |
reverse the judgment of the district court | отменить решение окружного суда (We reverse the judgment of the district court and remand for further proceedings consistent with this opinion. — Решение окружного суда отменяется с возвратом дела на новое рассмотрение в соответствии с настоящим постановлением. casetext.com Alex_Odeychuk) |
review the case | пересмотреть дело |
review the case | вновь открыть дело (Ivan Pisarev) |
review the data contained therein | ознакомление с содержащимися в документе данными (Konstantin 1966) |
risks of damage to the goods | риски повреждения товара (Andrew052) |
routinely violate the rights of defendants | систематически нарушать права ответчиков (Los Angeles Times Alex_Odeychuk) |
rules for the maintenance of order in court | правила поддержания порядка (в суде) |
Rules of Practice of the USA Patent and Trademark Office | правила процедуры рассмотрения дел в патентном ведомстве США |
rules of the permanent court of arbitration | регламент постоянно действующего третейского суда (Alex_Odeychuk) |
run to the police | жаловаться в полицию (Andrey Truhachev) |
run to the police | обращаться в полицию (Andrey Truhachev) |
run to the police | пожаловаться в полицию (Andrey Truhachev) |
satisfied by the given conditions | расходы покрываются исходя из конкретных условий (Andy) |
Series, number and date of issue of the certificate | Серия, номер и дата выдачи свидетельства (Konstantin 1966) |
set aside the necessity of application of the rules | отменить необходимость применения норм (Leonid Dzhepko) |
set the matter for hearing | принять дело к рассмотрению (Leonid Dzhepko) |
set up the statute of limitations | ссылаться на истечение исковой давности |
sign the testimony | подписать показания (e.g. Come then, sign your testimony. Soulbringer) |
skepticism of the justices | критическое отношение судей (New York Times Alex_Odeychuk) |
sovereignty of the people | суверенитет народа |
spare the inconvenience of | освободить от (witnesses can be spared the inconvenience of unnecessary attendance at court 4uzhoj) |
specified in the following paragraph | определённый в следующем ниже абзаце (Alex_Odeychuk) |
such term shall be void to the extent but no further | такое условие должно считаться ничтожным, но лишь в такой же степени и не более (оговорка парамаунт ч. 2 чартера (договора перевозки) Leonid Dzhepko) |
supplement the record with | приобщить к делу (о суде Sjoe!) |
supplement the record with the documents | приобщить документы к судебному делу (Sjoe!) |
support the charge to | поддерживать обвинение |
suspect of the crime | подозревать в совершении преступления |
through the offices of | используя в качестве представителя |
through the present | по настоящее время (from ... through the present – с ... по настоящее время; англ. цитата взята на сайте Верховного суда США Alex_Odeychuk) |
transferable only on the books of the corporation by the holder hereof in person or by duly authorized attorney upon surrender of this Certificate properly endorsed | передача прав на которые = акции может осуществляться путём внесения записей в реестр акционеров только владельцем лично или его надлежаще уполномоченным поверенным по предъявлении данного должным образом заверенного Сертификата (YuliaO) |
two months of the signing | два месяца с момента подписания (Andy) |
understand the case | понять дело (Alex_Odeychuk) |
validity of the judicial act | законная сила судебного акта (vleonilh) |
validity period of the pre-emptive right | срок действия преимущественного права (NaNa*) |
vulnerable segments of the population | незащищённые слои общества (Johnny Bravo) |
walk around the prison | разгуливать в тюрьме (открытого типа bigmaxus) |
warrant compelling the appearance | приказ о приводе |
warrant of the bench | судебный ордер |
warrant of the bench | распоряжение |
warrant of the bench | приказ суда |
warrant the title | служить основанием правового титула |
warrant the title | подтвердить правовой титул |
wipe from the books | отменять (говоря о норме права; e.g., to wipe from the books a rule requiring ...; New York Times Alex_Odeychuk) |
withdraw the money | снять деньги со счета |
withdraw the money | снять деньги со счёта |
witness the signature | свидетельствовать подлинность подписи (irip) |
witness the signature of | удостоверять подлинность подписи (Alexander Demidov) |
Works affecting the safety requirements | работы, оказывающие влияние на безопасность объектов капитального строительства (Lord Denning) |