English | Russian |
a criminal act corresponding to more than one definition | идеальная совокупность |
a fact not in dispute | бесспорный факт |
a member of parliament | парламентарий |
a mensa et thoro | от стола и ложа |
a non-registered-in-the-bar advocate admitted for pleading at the court of low level | частный поверенный (in prerevolutionary Russia) |
a place where alcohol is served | питейное заведение |
a right to challenge a judge | право заявлять отвод судье |
a stable document | окончательный документ (melamed) |
a true copy of the corresponding original document. | копия документа, изготовленная на основе подлинника и имеющая одинаковую с ним юридическую силу (Johnny Bravo) |
abandon a claim | отказаться от притязании иска (Yeldar Azanbayev) |
abandon a conspiracy | выходить из преступного сообщества |
abandon a conspiracy | выйти из преступного сообщества |
abandon a right | отречься от права |
abandon a right | отрекаться от права |
abandon a right or property | отречься от права или имущества |
abandon a right or property | отказаться от права или имущества |
abandon a right or property | отрекаться от права или имущества |
abandon a right or property | отказываться от права или имущества |
abandonment of a conspiracy | выход из преступного сообщества |
abandonment of a right | отречение от права |
abandonment of a warship in distress | оставление погибающего военного корабля |
abet in a crime | способствовать совершению преступления (Yeldar Azanbayev) |
abet in a crime | содействовать совершению преступления (Yeldar Azanbayev) |
abetting the commission of a crime or of an offense | подстрекательство (criminal law) |
abolition of a tax | отмена налога (Alexander Demidov) |
abrogate a law | отменить закон |
absence of a criminal act | отсутствие события преступления |
acceptance of a bribe | получение взятки |
accounts having a long time to run | счета с длительным сроком погашения (Yeldar Azanbayev) |
acknowledge a child as one's own | признать ребёнка своим |
acknowledge a child as one's own | признавать ребёнка своим |
acknowledgment of a child as one's own | признание ребёнка своим |
acknowledgment of a debt | признание долга |
acts of a legislative nature | акты нормативного характера |
acts of a normative character | акты нормативного характера |
administration of a bankrupt's estate | управление имуществом несостоятельного должника |
administrative board of a city | городской совет |
administrative board of a city | городская управа |
admission of a strange as a member of the peasant household | примачество |
affirm the verdict of a lower court | утверждать решение или определение нижестоящего суда |
affirm the verdict of a lower court | утверждать решение нижестоящего суда |
affirm the verdict of a lower court | утверждать определение нижестоящего суда |
affirm the verdict of a lower court | утвердить решение нижестоящего суда |
affirm the verdict of a lower court | утвердить определение нижестоящего суда |
affirm the verdict of a lower court | утвердить решение или определение нижестоящего суда |
affirmance of the verdict of a lower court | утверждение решения нижестоящего суда |
affirmance of the verdict of a lower court | утверждение решения или определения нижестоящего суда |
affirmance of the verdict of a lower court | утверждение определения нижестоящего суда |
allowance in a single payment | единовременное пособие |
appeal against a decision | апелляция на решение (Appeal against a visa or immigration decision VLZ_58) |
appeal to a court of cassation | кассировать (formerly; law of procedure) |
appeal to a higher instance. | апеллировать в высшую инстанцию (Yeldar Azanbayev) |
appoint a subagent | передоверять |
appoint a subagent | передоверить |
as a disciplinary measure | дисциплинарный порядок |
assignment of a claim | уступка требования |
association of a creative profession | творческий союз |
at a fixed date | срочный |
attestation of a copy of an instrument | засвидетельствование копии документа |
attestation of a signature | заверение подписи (Andrey Truhachev) |
attestation of a signature | засвидетельствование подписи (Andrey Truhachev) |
attestation of a signature | свидетельствование подлинности подписи (Andrey Truhachev) |
attestation of a signature | удостоверение подписи (Andrey Truhachev) |
award a contract | получить право заключения договора (Yeldar Azanbayev) |
banishment to a penal colony | ссылка на каторгу |
basis of a sentence | фундамент (under Peter the Great) |
basis of a sentence | мотивы приговора (under Peter the Great) |
be in a mora | находиться в просрочке (as in civil law countries) |
be in arrears with a delivery | просрочить передачу |
be in arrears with a delivery | просрочивать передачу |
being a principal in the second degree | пособничество (criminal law) |
beneficiary of a legatum | легатарий (as in civil law countries; as a noun) |
break or to infringe a contract or a treaty | нарушить договор |
break or to infringe a contract or a treaty | нарушать договор |
bring a case before the court | возбудить иск (Yeldar Azanbayev) |
bringing of a suit | предъявление иска |
bringing of a suit | вчинение иска |
cancel a criminal record | погашать судимость (Millie) |
cancel a permit | отменять разрешение |
cancel a permit | отменить разрешение |
cancellation of a revenue stamp | погашение гербовой марки |
candidate for a master's degree | магистрант |
capacity to enter into a labor contract | трудовая дееспособность |
capacity to make a will | завещательная дееспособность |
captain of a ship | капитан судна (other than a warship) |
captain of a warship | командир военного судна |
capture a ship as a prize | захватывать захватить судно в качестве приза |
cause a law to be executed | вводить в действие закон |
cause a law to be executed | ввести в действие закон |
certificate or affidavit that a person is missing | свидетельство о безвестном отсутствии |
certification of a judgment | судебная экзекватура |
certification of a judgment | исполнительная надпись |
certified to be a true copy | копия с подлинником верна (Johnny Bravo) |
certified to be a true copy | копия верна (Johnny Bravo) |
certified to be a true copy of the original | копия с подлинником верна (Johnny Bravo) |
certified to be a true copy of the original | копия имеет полное соответствие подлиннику (Johnny Bravo) |
certified to be a true copy of the original document | копия имеет полное соответствие подлиннику (Johnny Bravo) |
certify a copy | свидетельствовать копию |
certify a copy | засвидетельствовать копию |
certify a copy | заверять копию |
chair in a law school | правовая кафедра |
challenge a judge | отводить судью |
challenge a judge | отвести судью |
challenge of a judge | отвод судьи |
challenge to a duel | вызов на дуэль |
change of punishment from a greater to a lesser | смягчение |
check issued from a checking account with a limited sum | лимитированный чек |
check issued to a person by name | именной чек |
civil claims in a criminal case | гражданский иск в уголовном деле (Гражданский иск в уголовном процессе – это комплексный уголовно-процессуальный правовой институт, представляющий совокупность норм, регулирующих общественные отношения по поводу имущественных последствий преступления, и включающий в себя элементы гражданско-процессуального метода регулирования; с другой стороны – это заявленное при производстве по уголовному делу требование гражданина или юридического лица о возмещении имущественного и морального вреда, причинённого преступлением, к обвиняемому или лицам, несущим материальную ответственность за действия обвиняемого. ВК – АД) |
clearing of a criminal record | снятие судимости |
coercion of a government representative | принуждение представителя власти |
coercion of a witness, an injured party, or an expert to perjury | принуждение свидетеля или потерпевшего к даче ложных показаний или эксперта к даче ложного заключения (also the bribery of these people; подкуп этих лиц, Soviet criminal law) |
collect a rent | получать арендную плату (OSSIPOV) |
collection of a bankrupt's estate | разыскание имущества несостоятельного должника |
collector of a decedent's estate | хранитель наследственного имущества |
come to a conclusion | заключить |
command contained in a statute | предписание закона |
commander of a ship | капитан судна |
commander of a warship | командир военного судна |
commence a suit | начинать дело |
commence a suit | начать дело |
commission of a crime | совершение преступления |
commute a penalty | смягчить наказание |
completion of a contract | совершение договора |
compulsory measures of a medical nature | принудительные меры медицинского характера |
condition of being a missing person | безвестное отсутствие |
conduct a court case | вести судебное дело |
confinement in a prison | тюремное заключение |
consultation with a doctor | консультация с врачом (EVA-T) |
contract for a checking account | чековый договор |
contract for the benefit of a third party | договор в пользу третьего лица |
contribution to a partnership | вклад в товарищество |
court in a visiting or in an itinerary session | выездная сессия суда |
cutting off of a hand | отсечение руки |
declaration of death of a missing person | признание безвестно отсутствующего умершим |
delay acceptance of a thing | просрочить принятие вещи |
delay acceptance of a thing | просрочивать принятие вещи |
denunciation nullification of a treaty | аннулирование международного договора |
deposition of a sovereign | низложение монарха |
determination of a legal relationship classification | квалификация (private international law) |
determination of the nature of a particular crime or offense | квалификация преступления |
determine the nature of a crime or offense | квалифицировать преступление |
devolution of an inheritance to representatives of a deceased heir | наследственная трансмиссия |
direct limitation of a right | прямое ограничение права |
discharge a debt or an obligation | погашать обязательство |
discharge a debt or an obligation | погасить обязательство |
discovery of a new fact or circumstance | обнаружение нового обстоятельства (as a ground for revision) |
disintegration of a state | распадение государства |
dismiss a case | прекращать дело |
dismiss a case | прекращать дело производством |
dismissal of a case | прекращение дела |
disqualification of a judge | отвод судьи |
disqualify a judge | отводить судью |
disqualify a judge | отвести судью |
dissolution or rescission or termination of a contract by the parties | расторжение договора сторонами |
draw a conclusion | заключить |
draw a conclusion | заключать |
draw a lot | вынуть жребий |
draw a lot | вынимать жребий |
drawing a contract | совершение договора |
duration of a parliament | легислатура (specifically with regard to british parliament) |
earn a livelihood by working as a hired hand or as a hired man or as a farmhand or as a farm laborer | батрачить |
effective period of a contract or treaty | срок действия договора |
effectuate a power of attorney | оформить доверенность (shapker) |
elements of a crime | элементы преступления (e.g., social danger) |
encroachment or trespass on a right | нарушение права |
enforce a judgment | приводить в исполнение решение |
enforce a judgment | привести в исполнение решение |
enjoyment of a right | пользование правом |
essential clauses of a contract | необходимые принадлежности сделки |
essential clauses of a contract | основные принадлежности сделки |
examination of a case on its merits | рассмотрение дела по существу |
exclude a defendant's question | отвести вопрос защитника (to a witness) |
exclude a defendant's question | отводить вопрос защитника (to a witness) |
execution of a sentence | приведение в исполнение приговора |
execution of a will | совершение завещания |
exercise a right | пользоваться правом |
exercise of a right | пользование правом |
extend a contract | продлить срок договора |
extend a contract | продлевать срок договора |
f.a.q. | ф.а.к. (fair average quality) |
f.a.s. | фас (free alongside ship) |
facts which disqualify a judge | обстоятельства, устраняющие судью от участия в рассмотрении дела |
failure to report a crime | недоносительство (known to have been committed) |
fiction of the territoriality of a ship | фикция территориальности судна |
file a case | завести дело (yerlan.n) |
file a case against | завести дело против (yerlan.n) |
file an appeal to a court of cassation | кассировать (formerly; law of procedure) |
filing of a complaint | подача искового заявления (Evans 83) |
filing of a complaint | подача жалобы (Evans 83) |
findings by a commission | заключения комиссии |
fix a time limit | назначить срок |
fix a time limit | назначать срок |
forcing a woman into a marriage or into a continuation of marital cohabitation | принуждение женщины к вступлению в брак или продолжению брачного сожительства |
formal element of a definition of a crime | состав преступления |
formation of a contract | совершение договора |
fulfil a contractual obligation | исполнить договорное обязательство (trtrtr) |
give as a pledge | заложить |
give as a pledge | закладывать |
government by a single person | единоличная власть |
ground for an appeal to a court of cassation | кассационный повод |
ground for an appeal to a court of cassation | кассационное основание (formerly) |
have a litigation | вести тяжбу |
having a transactional capacity | дееспособный |
head of a county or shire | элдермэн (Anglo-Saxon) |
head of a university department | заведующий кафедрой |
head of a family | глава семьи |
hear a case | разобрать дело |
hearing of a case | разбирательство дела |
hearing of a case | разбор дела |
hearing of a case | заслушание дела |
hold a meeting | заседать (speaking of other bodies) |
holder of a bachelor's degree | бакалавр |
holder of a bill or note | векселедержатель |
holder of a check | чекодержатель |
holder of a right | субъект права |
holding a faculty to practise | уполномоченный на совершение нотариальных действий (Johnny Bravo) |
hypothecation of a shifting stock of merchandise | залог товара в обороте |
I certify this to be a true copy of the original document | я свидетельствую верность этой копии с подлинником документа (соответствует официальной формулировке для РФ ("Верность копии документа") ART Vancouver) |
I certify this to be a true of the original | я свидетельствую верность этой копии с подлинником документа (Johnny Bravo) |
immediate execution of a judgment | предварительное исполнение решения (before it becomes res judicata) |
immediate execution of a judgment | немедленное исполнение |
implication or involvement in a crime | прикосновенность к преступлению |
imposition of a fine | наложение штрафа |
imposition of a penalty below the statutory minimum | смягчение наказания ниже низшего предела |
impute a crime | вменять преступление |
impute a crime | вменить преступление |
in a crowd | скопом |
in a timely manner to perform fundamental and permanent repair of the Premises | своевременно осуществлять капитальный и текущий ремонт Помещения (shapker) |
in case of a tie | в случае равенства голосов (Лео) |
in the nature of a real right | вещный характер |
in the nature of a right in rem over a corporeal thing | вещный характер |
incidental clauses of a contract | случайные принадлежности сделки |
incidental clauses of a contract | произвольные принадлежности сделки |
information on a civil claim | справка о гражданском иске (criminal procedure) |
infringement or invasion of a right | нарушение права |
initiate proceedings in a case | принять дело к производству |
initiate proceedings in a case | принимать дело к производству |
initiation of criminal proceedings by a private person | частное обвинение |
initiation of proceedings in a case | принятие дела к своему производству |
insurance of a person | личное страхование |
introduction of a bill | внесение законопроекта |
issue a law | вводить закон |
issue a law | ввести закон |
issuing a check with intent to defraud | чековое мошенничество |
join a suit either as parties plaintiff or as parties defendant | вступить в дело на стороне истца или ответчика |
join a suit either as parties plaintiff or as parties defendant | вступать в дело на стороне истца или ответчика |
join in a conspiracy | вступить в преступное сообщество (previously formed) |
join in a conspiracy | вступать в преступное сообщество (previously formed) |
joint and several liability of members of a community for each other | круговая порука |
judgment in a case | решение по делу |
lesser form of a crime | усечённый состав преступления |
letter of consent for travel of a minor child | согласие на выезд ребёнка за границу (Morning93) |
letting of a thing to hire | имущественный наём |
letting of a thing to hire | договор имущественного найма |
lift a blockade | снимать блокаду |
lift a siege | снять осаду |
lift a siege | снимать осаду |
liquidate a balance | уплачивать сальдо |
liquidate a balance | уплатить сальдо |
lodge a protest | опротестовать |
lodging a protest | принесение протеста (at legal remedy, in soviet law procuratorial protest) |
loss of a member of the body | потеря органа тела |
make a concession | уступить |
make a concession | уступать |
make a contract | совершить договор |
make a contract | совершать договор |
make a gift | дарить |
make a motion | предложить (parliamentary practice) |
make a motion | предлагать (parliamentary practice) |
make a proposal | предложить (parliamentary practice) |
make a proposal | предлагать (parliamentary practice) |
make a roll call | делать перекличку |
make a talk | выступить |
make a talk | выступать |
make a transaction | совершить сделку |
make a transaction | совершать сделку |
make a treaty | совершить договор |
make a treaty | совершать договор |
mandatory presentation of a claim to a debtor before instituting an action in the court | претензионный порядок |
members of a conspiracy | участники преступного сообщества |
members of a kolkhoz | колхозники |
mitigate a punishment | смягчить наказание |
mover of a draft resolution | автор проекта резолюции |
nonhappening of a condition | ненаступление условия |
obligation of a contract | обязательность договора |
occupation of a hired hand or of a hired man or of a farmhand or of a farm laborer | батрачество |
offenses against the liberty of a person | посягательства на личную свободу |
officials and officers of a state | чины государства |
on a fee-paying basis | на условиях оплаты (Yeldar Azanbayev) |
on a full cost | на полную стоимость (Yeldar Azanbayev) |
on a leasehold basis | на правах аренды |
on a "pay-as-you-go" basis | оплата по факту (Yeldar Azanbayev) |
one who has a legal capacity | дееспособный |
one who is under a disability | недееспособный (as a noun) |
open the trial of a case | приступить к разбирательству дела |
open the trial of a case | приступать к разбирательству дела |
operation of a statute | действие закона |
operation of a statute with regard to persons | действие закона по лицам |
opposite party to a contract | контрагент |
organizer of a conspiracy | организатор сообщества (criminal law) |
other party to a contract | контрагент |
other than as a result of Lessor's breach of its obligations | кроме случаев, произошедших по причине нарушения Арендодателем Лизингодателем своих обязательств (vp_73) |
owner of a tenement | домовладелец |
owner female of a tenement | домовладелица |
parental consent for a minor child travelling abroad | согласие родителей на выезд несовершеннолетнего за границу (Андатра) |
parties in a suit | стороны в процесса |
parties to a civil case | субъекты гражданского процесса |
partition of a succession | раздел наследства |
party to a legal process | субъект процесса |
party to a legal relationship | субъект правоотношения |
party to a transaction | активный субъект правоотношения |
pass a title | переносить право собственности |
pass a title | перенести право собственности |
pass sentence upon a prisoner | выносить приговор обвиняемому |
pass sentence upon a prisoner | вынести приговор обвиняемому |
pay a debt | отдать должное |
pay a debt | отдавать должное |
person in possession of a bill or note | векселедержатель |
pertaining to a precinct | участковый |
pleading a statute | ссылка на закон (in court) |
present a case | представить объяснения по делу |
present a case | представлять объяснения по делу |
present a claim | заявлять претензию |
present a claim | заявить претензию |
presiding over a case | руководство судебным заседанием |
presiding over a court | ведение судебного заседания |
proceedings in a case | рассмотрение дела |
proceedings of a court | делопроизводство суда |
procurator's appeal against a judgment having force of' res judicata as an act of supervision | протест в порядке надзора |
procurator's protest to reopen a case | протест кассационный |
profession of a lawyer | правозаступничество (was so called during 1918-20) |
prolongation of a contract or of a treaty | пролонгация договора |
promulgate a law | вводить в действие закон (in this sense) |
promulgate a law | вводить закон |
promulgate a law | ввести закон |
promulgate a law | ввести в действие закон (in this sense) |
promulgation of a law | промульгация закона |
propose a disqualification of | заявлять отвод |
propose a disqualification of | заявить отвод |
proposer of a motion | автор предложения (parliamentary practice) |
protest of a bill without notary | частный протест |
provision of a constitution | постановление конституции |
provision of a statute | норма закона |
provision of a statute | постановление закона |
provision of a treaty | постановление договора (law of treaties) |
public notice concerning a missing person | публикация о вызове отсутствующего |
put a law into execution | вводить в действие закон |
put a law into execution | ввести в действие закон |
put the question to a vote | ставить вопрос на голосование |
put the question to a vote | поставить вопрос на голосование |
putting a law into execution | введение в действие закона |
putting the question to a vote | постановка вопроса на голосование |
qualification of a voter | избирательный ценз |
quality of being a person in contemplation of the law | правосубъектность |
quash a sentence | отменить приговор |
quash a sentence | отменять приговор |
quash a sentence | отменять наказание |
quash a sentence | отменить наказание |
ravish a woman | насиловать женщину |
reach a conclusion | заключить |
reach a conclusion | заключать |
recall a judgment | отменять решение (if done for matters of fact) |
recall a judgment | отменить решение (if done for matters of fact) |
recall of a representative | отзыв депутата |
recognition of a government | признание правительства |
recognition of a state | признание государства |
records of a court | делопроизводство суда |
refer the question or matter to a committee for consideration | передать вопрос на рассмотрение в комитет (parliamentary practice) |
refer the question or matter to a committee for consideration | передавать вопрос на рассмотрение в комитет (parliamentary practice) |
reference to a foreign law | отсылка к иностранному праву (renvoi) |
referral to a custom | отсылка к обычаю |
registration as a voter | внесение в избирательный список |
reinstate in a job | восстанавливать на работе |
reinstate in a job | восстановить на работе |
reinstatement in a job | восстановление на работе |
release a prisoner | освобождать заключённого |
release a prisoner | освободить заключённого |
removal of a cause | перенос дела |
removal of a cause | передача дела из одного суда в другой |
removal of a child from custody | отобрание ребёнка |
remuneration in a single payment | единовременное вознаграждение |
render a decision or a judgment | постановлять решение |
render a decision or a judgment | постановить решение |
rendering a decision | постановление решения |
renounce allegiance by a peasant on transfer from one landowner to another | отказываться от владельца (on St. George's day, the only day on which it was legally permitted; в юрьев день) |
renounce allegiance by a peasant on transfer from one landowner to another | отказаться от владельца (on St. George's day, the only day on which it was legally permitted; в юрьев день) |
renunciation of a succession by an heir | отречение от наследства |
renunciation of a succession by an heir | отказ от наследства |
renvoi to a third law | отсылка к третьему закону |
reopening a case | возобновление дела |
reopening a case in view of newly discovered facts | возобновление дела по вновь открывшимся обстоятельствам |
repeal a law | отменять закон |
replenish a pledge | пополнить залог (Eoghan Connolly) |
replenishment of a pledge | пополнение залога (Eoghan Connolly) |
rescind a contract | расторгнуть договор |
rescind a contract | расторгать договор |
reservation of a living space | бронирование жилой площади |
resistance to a representative of authority or society acting as a peace officer | сопротивление представителю власти или общественности, выполняющему обязанности по охране общественного порядка |
restoration of a pretrial status | снятие судимости |
retain a lawyer | приглашать адвоката |
retain a lawyer | пригласить адвоката |
reversal of a judgment | отмена решения (Alexander Demidov) |
reverse a judgment | отменять решение (when done by an appellate court) |
reverse a judgment | отменить решение (when done by an appellate court) |
revision at the request of a supervisory agency | надзорный порядок пересмотра |
right of casting a vote at public elections | право участия в выборах |
right to a trade name | право на фирму |
right to a vote | право решающего голоса (as distinguished from participation without voting) |
risks of a maritime venture or voyage | риски морского рейса |
save a statute of limitation | прервать срок исковой давности |
save a statute of limitation | прерывать давность |
save a statute of limitation | прерывать течение давности |
save a statute of limitation | прервать давность |
save a statute of limitations | приостановить давность |
save a statute of limitations | приостанавливать давность |
seal bearing a coat of arms | гербовая печать (4uzhoj) |
select a measure of restriction | избрать меру пресечения (с американского сайта pretrialrights.org VLZ_58) |
separation a mensa et thoro | разлучение от стола и ложа |
separation a mensa et thoro | отлучение от стола и ложа |
serve a summons | вручить повестку (law of procedure) |
serve a summons | вручать повестку (law of procedure) |
service of a summons | вручение повестки (ЛисаА) |
set a date for trial | назначить дело к слушанию |
set a date for trial | назначать дело к слушанию |
set aside a judgment | отменять решение (at the instance of the party affected) |
set aside a judgment | отменить решение (at the instance of the party affected) |
setting a date for trial | назначение дела к слушанию |
setting aside of a judgment as too lenient | отмена приговора за мягкостью |
share in a cooperative association or society | кооперативный пай |
sign a receipt | подписать квитанцию (Yeldar Azanbayev) |
sitting of a single judge | единоличное рассмотрение дела судьёй |
special majority e.g., a two-thirds vote more than a majority vote | квалифицированное большинство |
splitting up of a state | распадение государства |
sponsor of a draft resolution | автор проекта резолюции |
state of a man who has two wives | двоежёнство |
state of a woman who has two husbands | двоемужие |
stay of decision of a subordinate soviet | приостановление решения нижестоящего совета |
strike a bargain | совершить сделку |
strike a bargain | совершать сделку |
structure of a state | государственное устройство |
subject matter of a right | объект права |
subpoena to appear as a witness | вызов в качестве свидетеля |
take a prize | захватывать приз (maritime war) |
take a prize | захватить приз (maritime war) |
take a vote | производить голосование |
take a vote | произвести голосование |
take over a case | принять дело к своему производству (from another tribunal) |
take over a case | принимать дело к своему производству (from another tribunal) |
taking a prize | захват приза (maritime war) |
term or duration of a legislature | легислатура |
terms agreed between the parties for execution of a judgment | частные сроки исполнения |
territorial application of a statute | действие закона по месту |
territorial application of a statute | действие закона в пространстве |
testify as a witness | давать свидетельские показания |
testify as a witness | дать свидетельские показания |
the commission of a crime more serious than originally agreed upon by conspirators | эксцесс исполнителя |
the form contains a multi-layered anti-counterfeit protection | Бланк содержит многоступенчатую защиту от подделки |
the Power of Attorney has been issued for a period of | Доверенность дана сроком на |
this is not a tax document | это не налоговый документ (Stanislav Okilka) |
time for which a ticket is good | срок годности билета |
transfer a right | переносить право |
transfer a right | перенести право |
transfer a title | переносить право собственности |
transfer a title | перенести право собственности |
transfer of a cause | перенос дела |
transfer of a cause | передача дела из одного суда в другой |
transfer of a criminal case from the court of competent jurisdiction to another court | передача уголовного дела из суда, которому оно подсудно, в другой, суд |
transgression of a law | нарушение закона |
trump up a case | шить дело (вариант фразеологизма – "шить статью" VLZ_58) |
try a case | рассмотреть дело |
try a case | разобрать дело |
try a case | разбирать дело |
unauthorized return of a deportee or exile | самовольное возвращение сосланного или высланного |
under a commission | по поручению |
unless a contrary intention is shown | при отсутствии противоположного намерения (Johnny Bravo) |
use a right | пользоваться правом |
use a thing | пользоваться вещью |
usual clauses of a contract | обыкновенные принадлежности сделки |
vacate a judgment | отменять решение |
vacate a judgment | отменить решение |
value of a matter in controversy | цена иска |
vestiges of a crime | следы преступления |
violation of a right or of a law | правонарушение |
violence against a person | насилие над личностью (criminal law) |
waive a right | отказаться от права |
waiver or abandonment of a right | отказ от права |
waste or misappropriation or theft or embezzlement on a large scale | хищение в крупных размерах |
will attested and certified by a notary public | нотариально удостоверенное завещание |
with a mercenary motive | с корыстной целью |
with a mercenary motive | корыстная цель |
with a time limit set | срочный |
withdraw from a contract | отказываться от договора (law of contracts) |
withdraw from a contract | отказаться от договора (law of contracts) |
withdraw from a contract or treaty | отступиться от договора |
withdraw from a contract or treaty | отступаться от договора |
withdraw from a contract or treaty | отступать от договора |
withdraw from a treaty | отказываться от договора (law of treaties) |
withdraw from a treaty | отказаться от договора (law of treaties) |
work as a hired hand or as a hired man or as a farmhand or as a farm laborer | батрачить |