Subject: "Сток Эксчейндж оф" Друзья, хочу посоветоваться. если у меня в доке идет, к примеру, The Stock Exchange of Hong Kong Limited и the London Stock Exchange plc, заранее спс за мнения 4 |
Есть перевод: Фондовая биржа Гонконга |
Гонконгская фондовая биржа http://ru.wikipedia.org/wiki/Гонконгская_фондовая_биржа Ло́ндонская фо́ндовая би́ржа |
а если, например, Bank of China (Hong Kong) Limited ? а если Bank of China (Hong Kong) Nominees Limited ? |
|
link 26.05.2011 11:06 |
Если важно указать конкретное юр. лицо в юр. документе, то оставляем название на англ. Тут на форуме где-то была ссылка на офиц. российский документ от какого-то министерства, рекомендующий такой подход (оставлять на англ., а не транскрибировать на русский), но не смог сейчас найти. В теме ещё нотариусов упоминали. Если кто найдет ту ссылку, поделитесь, пожалуйста. А если описательный, то можно и "Банк Китая" или как там художественно... |
Эдуард, заказчик попросил всё транслитерировать. вопрос, насколько сабжи входят в группу "всё" :) |
Биржи не надо транслитерировать, поскольку в русском языке есть их устоявшееся название. |
спасибо! skate, а как бы Вы поступили с банками (см.пример в посте от 26.05.2011 12:33) ? |
Банки я оставила бы латиницей, но раз вам нужно все транслитерировать, то даже не знаю, как лучше... "Бэнк ов Чайна" звучит очень коряво. Есть его филиал в России - АКБ "Банк Китая", думаю, можно перевести так: "Банк Китая" (Китай) |
а там, где еще и Nominees добавляются? :) |
Krio, вы не это переводите? http://www.bochk.com/ir/pdf/bochold/2008annual_report/ch26_e.pdf Nominees относится к предоставляемым организацией услугам, в качестве дочки банка. Как один множества вариантов: "Банк Китая (Гонконга) Лтд - Номинальное Держание". Однако, если у вас целый список этих банков и нужен транслит, то проще всего транслитерировать. |
это официальное название, оно не переводится, а транскрибируется/транслитерируется так же, как, например, "Роял Бэнк оф Скотланд Груп плс" и т. п. во избежание сомнений можно в скобках привести название на языке оригинала и Номиниз - часть наименования |
skate: нет, отнюдь не это) думаю, что писать "Банк Китая (Гонконга) Лтд - Номинальное Держание" точно не стоит... склоняюсь к варианту Оксаны. ОксанаС., спасибо! а в отношении бирж Вы придерживаетесь того же мнения? |
You need to be logged in to post in the forum |