Subject: несколько вопросов по энергетике Друзья :)перевожу тут резюме для одного энергетика, и возникли некоторые вопросы. Не поможете? (мои варианты приложены!) 1. Производственное объединение минэнерго - production association under the ministry of energy 2. областное предприятие электрических сетей - Oblast Enterprise for Electrical Grids 3. Начальник - head 4. Главный энергетик - Chief Power Engineer 5. в прошлом закрытое предприятие - как на анг будет закрытое предприятие (closed enterprise?, явно, помойму, неправильно) 6. V-я (высшая) группа электробезопастности (работа в режиме до и более 1000 вольт) - Electrical safety group V (highest) (working with voltage below and above 1000V) Критикуйте ;) спасибо |
|
link 3.04.2007 7:48 |
Производственное объединение минэнерго - должно быть название этого объединения, от которого и будет зависеть перевод областное предприятие электрических сетей - the regional electricity grid главный энергетик - chief electrical (power) engineer прошлом закрытое предприятие - a secret company/previously off-limits. imho |
. Производственное объединение минэнерго - production association (at)under the ministry of energy 2. областное предприятие электрических сетей - Regional Electrical Network Enterprise 4. Главный энергетик - Chief Power Engineer 5. в прошлом закрытое предприятие - нужен контекст. 6. V-я (высшая) группа электробезопастности (работа в режиме до и более 1000 вольт) - V-top priority electrical safety group |
Спасибо большое за ответы. можно ещё комментов по номеру шесть? "V-я (высшая) группа электробезопастности (работа в режиме до и более 1000 вольт) - Electrical safety group V (highest) (working with voltage below and above 1000V)" Я думаю, что смысл здесь (в сравнении с предложенным tarjoumon отличается) Спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |