Subject: reasonably forthcoming Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: If the Contracting Officer determines that suitable and timely replacement of key personnel is not reasonably forthcoming он может прервать действие контракта. Может, "не осуществится в соответствующие сроки"? Заранее огромное спасибо! |
скорее всего "не является разумным в наступающий момент" |
Прав Т. Is not forthcoming имеет значение "не происходит, не осуществляется, не имеет места" (тогда как должен был бы). Например, I requested additional clarifications, but none were forthcoming - т.е. "но не получил удовлетворительного ответа" А "reasonabl(e)(y)" здесь соответствует концепции "разумности" в англо-саксонском праве (объяснять долго, поэтому если надо, дайте знать - объясню) и никакого отношения к "разумности в наступающий момент" (что это такое, интересно?) - не имеет. |
Уважаемый V, Насколько я поняла, вы согласны с моим переводом? Это хорошо :). |
Присоединяюсь к просьбе :) а то эти reasonably на каждом шагу, а я и знать не ведала, что оно оказывается из концепции, а не само по себе :) |
Не осуществится в РАЗУМНЫЕ (ну или, если хотите, в " (разумно) приемлемые") сроки, - я бы только сказал. А про право - через пару дней, если можно. Сейчас просто не успеваю. Пока просто предлагаю помедитировать на тему, например, того, какая, по-Вашему, разница между договорными формулировками to make/take (one's) reasonable efforts и to make/take (one's) best efforts (to achieve smth...) По англ. праву они - совершенно разные, с разным набором обязательств и, соответственно, последствий неисполнения \ ненадлежащего исполнения этих обязательств, - и барристер будет вас защищать совершенно по-разному, зависимо от того, какую ИМЕННО из этих форм-вок вы включили в свой контракт. С интересом будут ждать ваших соображений - а потом расскажу, как за сотни лет английское право сформировало своё толкование \ отношение к данному вопросу. Удачи! |
|
link 24.05.2005 10:37 |
V: На моей памяти, Вы, как минимум, два раза упоминали концепцию "разумности" (совсем недавно - на ветке про reasonable diligence). Здесь грозились раскрыть тайну... У меня вопрос: всегда следует переводить как "разумный", или возможны варианты. Вот пример, на который натолкнулась сегодня в ночи: reasonable в разных формах дважды встречается в предложении The nondefaulting party ... may: Вот во втором случае (may reasonably deem satisfactory) я бы перевела как "разумно", а в первом случае (in a commercially reasonable manner) напрашивается "обоснованный/целесообразный" или что-то в этом роде. Так как? Везде "разумно"? Или к ответу на этот вопрос нужно подходить разумно? :-)))) P.S. Знаю, что Вы не любите возвращаться к одному и тому же вопросу по нескольку раз, что Вам становится "ску-у-учно", так что если это тот самый случай, то просто пошлите меня, но.... ла-а-асково. :-)))))) |
Листичек,... э-э-э,....даже банный,..... (а интересно, кстати, на ЧТО "натыкается лист в ночи"? :-)) Каков звук хлопка одной ладонью?? Чем пахнет воспоминание об ушедшем? В чем смысл жизни???.......) Ну как я могу послать тебя?........ :-))))))) Ну, вот, - смотри. В английском праве при "достижении согласия сторон по существенным условиям сделки" (т.е., проще говоря при согласовании договора) стороны договариваются о степени строгости, с которой они будут подходить к выполнению согласованных обязанностей по договору. Например, одно дело - я обещаю продать тебе мешок муки, и другое дело - я обещаю содержать, холить и лелеять тебя всю оставшуюся жизнь. Чувствете разницу? В последнем случае потребуется очень подробное описание деталей и степени качества доставки лелеи и стандартов прилежания при подаче холи. Так вот если стороны договорились, что при исполнении об-в по д-ру они прилагают reasonable efforts - то это уже сильно. Best - предполагает такую высокую степень прилежания хозяйствующего субъекта, какую токмо можно себе ТЕОРЕТИЧЕСКИ представить в отсутствие форсмажора. Ну типа - нет цунами, так вот давай холь меня и лелей посредством, например, привоза мне к моменту моего просыпания в спальню букета роз, не более чем за два часа до этого, но непременно до зари собранного 15-летней девственницей на южном склоне волшебной горы Сю Цзю в провинциии Кантон. Вот это - best (efforts, diligence, и т.п.) Если же противная сторона все-таки не пожалеет 500 фунтов в час на хорошего солиситoра (а лучше - в спарке с 1000-фунтовым в час барристером для уверенности:-)), то она НЕ согласится на прописывание беста - "и будет им щастье" (с). И вот тут начинается самое интересное :-) В англ. праве есть так называемый objective test and subjective test. А объективный - насколько вообще при данном уровне развития производительных сил в данной стране и бизнес-этики в её сообществе вообще возможно ожидать какой-то особой степени прилежания со стороны представителя ДАННОГО конкретного бизнеса при исполнении им обязательств по данному конкретному договору. "Вот коротенько"(с) - где-то так. Теперь о том, как это переводить. Смотрите сами. Вы девушка квалифицированная, и не мне Вам объяснять , что одно дело, когда этот ризнбл фигурирует в сторогом договоре - там да, придется строго переводить - так, чтобы читающий перевод русский лоер-знаток англ. права правильно понял последствия и правила толкования (а они во всех юрисдикциях гроссо модо примерно одни и те же), и другое дело - когда про кого-то говорят, что он, скажем, действовал "неразумно". А в Вашем конкретно здесь примере - естественно ляжет "...которые он РАЗУМНО считал удовлетворяющими (требованиям там) или, может, "удовлетворительными". Тут ведь что имеется в виду - он может что-то считать "неудовлетворительным" просто по капризу. И тогда он - неправ, и суд решит, что его претензии необоснованны, ТАК КАК НЕРАЗУМНЫ. Вот где-то так :-) |
Бли-и-ин! Как все серьезно-то оказывается. Надо отказываться от переводов этих договоров к чёйтовой матери! А то тут вплоть до "висеть на мясницком крюке за левое яйцо" (if any) :-))), но думаю, найдут - за что... Можно я проигнорирую Ваши вопросы во вступительной части? Можно, да? "Ну вот и ладушки!" (с) :-))))) Зато хочется обратить внимание общественности на следующее заявление: "я обещаю содержать, холить и лелеять тебя всю оставшуюся жизнь" :-))))))) (Весело напевает: "Круто ты попал..." (с)) :-))))))) |
Тьфу! Спугнула! Хорошо, если теперь хоть под другим ником появиться... :-))))))))))) |
You need to be logged in to post in the forum |