DictionaryForumContacts

 Coleen Bon

1 2 all

link 30.03.2007 12:29 
Subject: OFF В коллекцию ужасов Мультитрана. Аналитический перевод – слабонервным и поборникам морали читать строго не рекомендуется
Коллеги, оцените прелесть… Нашла и не удержалась, решила вывесить для вас. Надо бы к лингвистическим анекдотам, но очень уж это грустно.

Кроме давно признанных пар перевода, таких как коммуникативный - филологический, covert - overt translation, retrospective - prospective translation, пара аналитический – синтетический перевод, существующая давно, но презанятно истолкованная Рудневым, равняется пяти литрам сметаны. Далее я позволю себе только процитировать автора, и заранее прошу прощения, если оскорблю чей-то девственный глаз. Вадим Руднев (Из предисловия к книге "Винни Пух и философия обыденного языка"):
“Аналитический и синтетический перевод соотносятся примерно так же, как театр Брехта соотносится с театром Станиславского. Синтетический театр Станиславского заставляет актера вживаться в роль, а зрителя — забывать, что происходящее перед ним происходит на сцене. Аналитический театр Брехта стремится к тому, чтобы актер отстраненно, рефлексивно относился к своей роли, а зритель не вживался в ситуацию, а анализировал ее, ни на секунду не забывая, что происходящее происходит на сцене. Основная задача аналитического перевода — не дать читателю забыть ни на секунду, что перед его глазами текст, переведенный с иностранного языка, совершенно по-другому, чем его родной язык, структурирующего реальность; напоминать ему об этом каждым словом с тем, чтобы он не погружался бездумно в то, что «происходит», потому что на самом деле ничего не происходит, а подробно следил за теми языковыми партиями, которые разыгрывает перед ним автор, а в данном случае также и переводчик...

…Задача синтетического перевода, напротив, заключается в том, чтобы заставить читателя забыть не только о том, что перед ним текст, переведенный с иностранного языка, но и о том, что это текст, написанный на каком-либо языке. Синтетический перевод господствовал в советской переводческой школе, так же как театр Станиславского — на советской сцене. Ясно, что аналитический перевод во многом близок основным установкам аналитической философии, в частности, идее о том, что язык членит мир специфическим образом, внимательному отношению к речевой деятельности в принципе и, в конечном счете, признанию того, что язык вообще является единственной реальностью, данной человеческому сознанию)

…Что такое Heffalump? (в переводе Заходера - Слонопотам) Безусловно, что-то большое, агрессивное, дикое и необузданное. Его надо поймать, обуздать. Это пока все, что мы о нем знаем, так как его на самом деле никто не видел.
Здесь на помощь вновь приходит работа Фрейда о Гансе, где обсуждается немецкое слово Lumpf (ср. Heffalump), обозначающее экскременты, нечто вроде 'какашка, колбаска', анальный заместитель мужского полового органа. Аналогия между Lumpf и Heffalump поддерживается тем, что в английском языке слово lump означает 'глыба, ком, огромный кусок, большое количество, куча, чурбан, обрубок, опухоль, шишка'. Итак, Heffalump - это нечто огромное, набухшее, набрякшее, короче говоря, это фаллос.

Подтверждает ли текст ВП эту интерпретацию? Мысль поймать Heffalump'a завладевает Пухом и Поросенком всецело. Они решают вырыть яму (ср. ниже о норе как синониме вульвы и пролезании в нору как субституции полового акта и рождения), чтобы Heffalump угодил в нее. Пух и Поросенок символически разыгрывают здесь половой акт. Отношения между ними латентно сексуальные, они все время падают друг на друга...

…Вторым латентным сексуальным соперником Пуха выступает И-Ё, его полная противоположность в характерологическом и речевом планах (см. ниже). В главе "День рождения" Поросенок и Пух должны подарить И-Ё подарок. Пух решает подарить горшок с медом, но по дороге съедает мед (видимо, он подсознательно понимает, что священный мед никому нельзя отдавать, тем более И-Ё, который в конце книги отбирает у него функцию поэта). Таким образом, Пух дарит И-Ё пустой горшок из-под меда, то есть "обессемененный" пустой фаллос. Что же делает Поросенок, испытывающий к И-Ё определенного рода сексуальное влечение? Вспомним место в ВП, когда Поросенок хочет подарить И-Ё фиалки, а тот ломает три скрещенные палки в виде буквы А, символ образования. Поросенок решает подарить И-Ё воздушный шар - упругий символ беременности, элемент архаического "забытого языка" [Fromm 1951]. Однако подсознательная боязнь беременности заставляет его порвать шар, который превращается в мокрую тряпку. Таким образом, Пух приносит И-Ё в подарок пустой горшок, а Поросенок - порванный воздушный шарик. Казалось бы, это символизирует полный сексуальный крах. Однако И-Ё находит выход в символической мастурбации - он всовывает порванный шарик в пустой горшок, вынимает и всовывает обратно... В конце книги Пух увенчивается как сексуальный лидер бревном (pole), символом Северного Полюса…”

PS Бедный, бедный Алан Милн… Если переводить детские книжки по методике Руднева, получим:
Красная Шапочка – страдающая зоофилией мазохистка
Царевич Елисей – ну точно некрофил
Крошечка-Хаврошечка – так вообще каннибалка, нянюшку свою съела и косточки закопала
Рапунцель – не иначе как фетишистка, страдающая еще и комплексом Электры и тд и тп

PPS Бедные, бедные дети…

 risu

link 30.03.2007 12:36 
эттто, дык такой подход к сказкам не нов.
типа все авторы и народное творчество обязательно должны готовить с малолетства всех слушающих-читающих к грядущей половой жизни.

но heffalump'а разложили, конечно, непозволительно смешно. особенно, когда вспоминаешь милое создание из дизнеевского мульта )))

 LUC

link 30.03.2007 12:39 
у жуков и их шавок явно обостренние)))))

 Рудут

link 30.03.2007 12:40 
имхо все, что он писал об аналитическом vs синтетическом переводах - это плохой vs хороший перевод

 Янко из Врощениц

link 30.03.2007 12:44 
Дааа, здорово пущено. Даже я бы до такого не додумался.

А вообще, если использовать такой же аналитический аппарат в той же "Сказке о мертвой царевне и семи богатырях", то получится картинка похлеще "Семейки Адамсов". Смотрите:
Старая царица - ревнивая фетишистка, склонная к лесбийскому доминированию и садизму.
Царевна - нимфоманка, страдающая аутизмом.
Царевич Елисей - см. выше.

Не, эт в самом деле ужос какой-то! :-Е

 Coleen Bon

link 30.03.2007 12:48 
Угу. Полная бредятина - здесь. http://www.skazka.com.ru/article/miln/000006-1miln.html

Но не говорите, что я вас не предупреждала. Сначала изумилась, потом ржала неприлично, потом ужаснулась человеческому изощренчеству... Это уже не просто разрушение текста перевода - это пляска на костях оригинала.

Была постмодернисткая литература, теперь мы имеем постмодернисткий перевод :(

 Coleen Bon

link 30.03.2007 12:59 
О! не удержусь и еще добавлю - Петросян сотоварищи нервно курят в сторонке -

"В сущности, Пух -- это Пушкин. Синтонный темпера­мент великого русского поэта не раз подвергался психоло­гическом исследованию, а место Пуха и его поэзии в Лесу соответствует месту Пушкина как солнца русской поэзии в нашей культуре (ср. о роли Пушкина в "Бесконечном тупи­ке Д. Галковского")"

 Dimking

link 30.03.2007 13:03 

у кого чего болит (это про автора).
Пошлятина, коей в инете тонны.
Не сочтите за поборство морали. :)

 Slava

link 30.03.2007 13:13 
Такую концепцию человек замутил, только чтобы доказать сексуальную подоплеку?..Только и всего?
В принципе, обосновать можно все, что угодно. Исходя из особенностей стиля автора можно, например, доказать, что в детстве он, предположим, подвергался сексуальным домогательствам со стороны Слонопотама.

"это нечто огромное, набухшее, набрякшее, короче говоря, это фаллос."

Вот тут я логики не понял, если честно.
Вообще, все это просто большой прикол, как, например, Вторая московская биеннале современного искусства. ТО есть, относиться ко всему этому надо с юмором. Другое дело, что раньше так прикалывались дети, и я в том числе, а теперь этим занимаются взрослые.

 Coleen Bon

link 30.03.2007 13:16 
Дим,эээ... проблема в том, что автор - немаленькая величина в теор.переводе. Он УЧЕБНИКИ вот такого перевода кропает. Он УЧИТ.

(Да Вы моралист, однако, батенька)

Slava, как сам же Руднев сказал, "Винни Пух" ложится на любой контекст. Как всякая хорошая сказка (см Янко выше)

 Faith24

link 30.03.2007 13:18 
знаете, а меня вышеприведенное наводит на мысль, что глубокоуважаемый г-н Руднев начитался замороченной литературы по психологии, ну, скажем, заглянул в книжку эрика Берна Games People Play, в которой зверским образом препарируются наиболее известные западному читателю сказки.
Мне от таких шедевров психологической науки, честно сказать, плохо становится.
Ежу понятно, что большинство сказок прямо или косвенно призваны готовить littluns ко взрослой жизни во всех ее проявлениях. Но, в конце концов, голодной курице просо снится, а товарисчам вроде Руднева, по-видимому,повсюду мерещатся фаллосы размером с Джомолунгму. Так ведь, на игре ассоциаций, можно до чего угодно договориться.

Хотя, кстати, как вот вам хрестоматийный перевод Заходера:

англ. вариант: HIPY PAPY BTHUTHDTH THUTHDA BTHUTHDY
рус. вариант: ПРО ЗРЯ ВЛЯ БЛЯ СДИНЕ МРАШ ДЕНЯ ПРО ЗРЯ БЛЯ БЛЯ ВЛЯ

вот и задумаешься: то ли Заходер был, извините, не вполне трезв, когда это переводил, то ли пытался таким образом проявить нонконформизм, то ли еще что...

 Coleen Bon

link 30.03.2007 13:25 
Думаю, тогда еще слово "бля" не имело такой окраски... Я как раз недавно своему ребенку так эту главу и прочитала. Муж свалился от хохота с кресла. Ребенок, как все нынешние прогрессивные дети, этак невинно поднял на меня свой лучистый взор и переспросил - "Что-что она написала?" Немая сцена...

 Slava

link 30.03.2007 13:28 
Coleen Bon,

А этот Руднев вообще везде сексуальную подоплеку учит находить через интерпретацию текста? Тогда он порядочный халтурщик - нормально упростил себе работу. :-))
Вообще, все, что касается сексуальной подоплеки, делается исключительно в двух целях: 1. приколоться, 2. сделать бабки (ну, в крайнем случае, и то, и другое вместе, но это уже высший пилотаж).
Товарищу Фрейду в могиле просто разложиться спокойно не дают: вертится, бедный, как компакт-диск в приводе.

Faith 24:

действительно, как можно было такой высокохудожественный поэтический текст, как HIPY PAPY BTHUTHDTH THUTHDA BTHUTHDY перевести "ПРО ЗРЯ ВЛЯ БЛЯ СДИНЕ МРАШ ДЕНЯ ПРО ЗРЯ БЛЯ БЛЯ ВЛЯ"!? Заходер этот, блин, нонконформист еще тот.
А "бля" мне тоже нравится.
:-)

 LUC

link 30.03.2007 13:34 
кого чего болит (это про автора).
Пошлятина, коей в инете тонны.
Не сочтите за поборство морали

что бы говорило
таким, как вы, такое слово мораль вообще неизвестно)))

Не сочтите за оскорбление)))

даже судя по подобным выступлениям)))

 Faith24

link 30.03.2007 13:37 
Coleen Bon,

позвольте с вами не согласиться. Пласт инвективной лексики зачастую состоит из очень старых слов и выражений, которые по какой-то странной причине очень долго не выходят из употребления. Смотрите, например:

"Известен изданный в 1649 Алексеем Михайловичем указ, в котором царь требовал следить, чтобы "на улицах и в переулках бляди не было"… http://slovari.yandex.ru/art.xml?art=krugosvet/krugosvet/2/1012226.htm&encpage=krugosvet&mrkp=http://hghltd.yandex.com/yandbtm?url=http://encycl.yandex.ru/texts/krugosvet/krugosvet/2/1012226.htm&text=�����&reqtext=�����::42459&&isu=2

Slava: не воспринимайте все так серьезно :) просто, по-моему, из полной абракадабры Заходер умудрился сотворить нечто со смыслом, но, кажется, со вполне определенным смыслом. Кто его знает, может, хулиганил просто.
Кстати, дети из детского сада именно такую лексику в первую очередь приносят. Может, Заходер накануне перевода этого куска пообщался с каким-нибудь соседским дитёнком :)

Вот видите, так можно прямо сейчас накатать диссер на тему "Сложные взаимоотношения Бориса Заходера с детьми и попытки ненавязчивого воспитательного воздействия посредством перевода детских книг"

LOLOLOLOLOLOLOL!!!!!!

Get short URL | Pages 1 2 all