Subject: OFF В коллекцию ужасов Мультитрана. Аналитический перевод – слабонервным и поборникам морали читать строго не рекомендуется Коллеги, оцените прелесть… Нашла и не удержалась, решила вывесить для вас. Надо бы к лингвистическим анекдотам, но очень уж это грустно.Кроме давно признанных пар перевода, таких как коммуникативный - филологический, covert - overt translation, retrospective - prospective translation, пара аналитический – синтетический перевод, существующая давно, но презанятно истолкованная Рудневым, равняется пяти литрам сметаны. Далее я позволю себе только процитировать автора, и заранее прошу прощения, если оскорблю чей-то девственный глаз. Вадим Руднев (Из предисловия к книге "Винни Пух и философия обыденного языка"): …Задача синтетического перевода, напротив, заключается в том, чтобы заставить читателя забыть не только о том, что перед ним текст, переведенный с иностранного языка, но и о том, что это текст, написанный на каком-либо языке. Синтетический перевод господствовал в советской переводческой школе, так же как театр Станиславского — на советской сцене. Ясно, что аналитический перевод во многом близок основным установкам аналитической философии, в частности, идее о том, что язык членит мир специфическим образом, внимательному отношению к речевой деятельности в принципе и, в конечном счете, признанию того, что язык вообще является единственной реальностью, данной человеческому сознанию) …Что такое Heffalump? (в переводе Заходера - Слонопотам) Безусловно, что-то большое, агрессивное, дикое и необузданное. Его надо поймать, обуздать. Это пока все, что мы о нем знаем, так как его на самом деле никто не видел. Подтверждает ли текст ВП эту интерпретацию? Мысль поймать Heffalump'a завладевает Пухом и Поросенком всецело. Они решают вырыть яму (ср. ниже о норе как синониме вульвы и пролезании в нору как субституции полового акта и рождения), чтобы Heffalump угодил в нее. Пух и Поросенок символически разыгрывают здесь половой акт. Отношения между ними латентно сексуальные, они все время падают друг на друга... …Вторым латентным сексуальным соперником Пуха выступает И-Ё, его полная противоположность в характерологическом и речевом планах (см. ниже). В главе "День рождения" Поросенок и Пух должны подарить И-Ё подарок. Пух решает подарить горшок с медом, но по дороге съедает мед (видимо, он подсознательно понимает, что священный мед никому нельзя отдавать, тем более И-Ё, который в конце книги отбирает у него функцию поэта). Таким образом, Пух дарит И-Ё пустой горшок из-под меда, то есть "обессемененный" пустой фаллос. Что же делает Поросенок, испытывающий к И-Ё определенного рода сексуальное влечение? Вспомним место в ВП, когда Поросенок хочет подарить И-Ё фиалки, а тот ломает три скрещенные палки в виде буквы А, символ образования. Поросенок решает подарить И-Ё воздушный шар - упругий символ беременности, элемент архаического "забытого языка" [Fromm 1951]. Однако подсознательная боязнь беременности заставляет его порвать шар, который превращается в мокрую тряпку. Таким образом, Пух приносит И-Ё в подарок пустой горшок, а Поросенок - порванный воздушный шарик. Казалось бы, это символизирует полный сексуальный крах. Однако И-Ё находит выход в символической мастурбации - он всовывает порванный шарик в пустой горшок, вынимает и всовывает обратно... В конце книги Пух увенчивается как сексуальный лидер бревном (pole), символом Северного Полюса…” PS Бедный, бедный Алан Милн… Если переводить детские книжки по методике Руднева, получим: PPS Бедные, бедные дети… |
эттто, дык такой подход к сказкам не нов. типа все авторы и народное творчество обязательно должны готовить с малолетства всех слушающих-читающих к грядущей половой жизни. но heffalump'а разложили, конечно, непозволительно смешно. особенно, когда вспоминаешь милое создание из дизнеевского мульта ))) |
у жуков и их шавок явно обостренние))))) |
имхо все, что он писал об аналитическом vs синтетическом переводах - это плохой vs хороший перевод |
|
link 30.03.2007 12:44 |
Дааа, здорово пущено. Даже я бы до такого не додумался. А вообще, если использовать такой же аналитический аппарат в той же "Сказке о мертвой царевне и семи богатырях", то получится картинка похлеще "Семейки Адамсов". Смотрите: Не, эт в самом деле ужос какой-то! :-Е |
|
link 30.03.2007 12:48 |
Угу. Полная бредятина - здесь. http://www.skazka.com.ru/article/miln/000006-1miln.html Но не говорите, что я вас не предупреждала. Сначала изумилась, потом ржала неприлично, потом ужаснулась человеческому изощренчеству... Это уже не просто разрушение текста перевода - это пляска на костях оригинала. Была постмодернисткая литература, теперь мы имеем постмодернисткий перевод :( |
|
link 30.03.2007 12:59 |
О! не удержусь и еще добавлю - Петросян сотоварищи нервно курят в сторонке - "В сущности, Пух -- это Пушкин. Синтонный темперамент великого русского поэта не раз подвергался психологическом исследованию, а место Пуха и его поэзии в Лесу соответствует месту Пушкина как солнца русской поэзии в нашей культуре (ср. о роли Пушкина в "Бесконечном тупике Д. Галковского")" |
у кого чего болит (это про автора). Пошлятина, коей в инете тонны. Не сочтите за поборство морали. :) |
Такую концепцию человек замутил, только чтобы доказать сексуальную подоплеку?..Только и всего? В принципе, обосновать можно все, что угодно. Исходя из особенностей стиля автора можно, например, доказать, что в детстве он, предположим, подвергался сексуальным домогательствам со стороны Слонопотама. "это нечто огромное, набухшее, набрякшее, короче говоря, это фаллос." Вот тут я логики не понял, если честно. |
|
link 30.03.2007 13:16 |
Дим,эээ... проблема в том, что автор - немаленькая величина в теор.переводе. Он УЧЕБНИКИ вот такого перевода кропает. Он УЧИТ. (Да Вы моралист, однако, батенька) Slava, как сам же Руднев сказал, "Винни Пух" ложится на любой контекст. Как всякая хорошая сказка (см Янко выше) |
знаете, а меня вышеприведенное наводит на мысль, что глубокоуважаемый г-н Руднев начитался замороченной литературы по психологии, ну, скажем, заглянул в книжку эрика Берна Games People Play, в которой зверским образом препарируются наиболее известные западному читателю сказки. Мне от таких шедевров психологической науки, честно сказать, плохо становится. Ежу понятно, что большинство сказок прямо или косвенно призваны готовить littluns ко взрослой жизни во всех ее проявлениях. Но, в конце концов, голодной курице просо снится, а товарисчам вроде Руднева, по-видимому,повсюду мерещатся фаллосы размером с Джомолунгму. Так ведь, на игре ассоциаций, можно до чего угодно договориться. Хотя, кстати, как вот вам хрестоматийный перевод Заходера: англ. вариант: HIPY PAPY BTHUTHDTH THUTHDA BTHUTHDY вот и задумаешься: то ли Заходер был, извините, не вполне трезв, когда это переводил, то ли пытался таким образом проявить нонконформизм, то ли еще что... |
|
link 30.03.2007 13:25 |
Думаю, тогда еще слово "бля" не имело такой окраски... Я как раз недавно своему ребенку так эту главу и прочитала. Муж свалился от хохота с кресла. Ребенок, как все нынешние прогрессивные дети, этак невинно поднял на меня свой лучистый взор и переспросил - "Что-что она написала?" Немая сцена... |
Coleen Bon, А этот Руднев вообще везде сексуальную подоплеку учит находить через интерпретацию текста? Тогда он порядочный халтурщик - нормально упростил себе работу. :-)) Faith 24: действительно, как можно было такой высокохудожественный поэтический текст, как HIPY PAPY BTHUTHDTH THUTHDA BTHUTHDY перевести "ПРО ЗРЯ ВЛЯ БЛЯ СДИНЕ МРАШ ДЕНЯ ПРО ЗРЯ БЛЯ БЛЯ ВЛЯ"!? Заходер этот, блин, нонконформист еще тот. |
кого чего болит (это про автора). Пошлятина, коей в инете тонны. Не сочтите за поборство морали что бы говорило Не сочтите за оскорбление))) даже судя по подобным выступлениям))) |
Coleen Bon, позвольте с вами не согласиться. Пласт инвективной лексики зачастую состоит из очень старых слов и выражений, которые по какой-то странной причине очень долго не выходят из употребления. Смотрите, например: "Известен изданный в 1649 Алексеем Михайловичем указ, в котором царь требовал следить, чтобы "на улицах и в переулках бляди не было"… http://slovari.yandex.ru/art.xml?art=krugosvet/krugosvet/2/1012226.htm&encpage=krugosvet&mrkp=http://hghltd.yandex.com/yandbtm?url=http://encycl.yandex.ru/texts/krugosvet/krugosvet/2/1012226.htm&text=�����&reqtext=�����::42459&&isu=2 Slava: не воспринимайте все так серьезно :) просто, по-моему, из полной абракадабры Заходер умудрился сотворить нечто со смыслом, но, кажется, со вполне определенным смыслом. Кто его знает, может, хулиганил просто. Вот видите, так можно прямо сейчас накатать диссер на тему "Сложные взаимоотношения Бориса Заходера с детьми и попытки ненавязчивого воспитательного воздействия посредством перевода детских книг" LOLOLOLOLOLOLOL!!!!!! |