DictionaryForumContacts

 олд

link 30.03.2007 5:02 
Subject: не пойму, ПОМОГИТЕ
unless (a) notice is received by the Participant thirty (30) days after the Company had notice of or should reasonably have been expected to have had notice of the basis for such claims

 #Mila#

link 30.03.2007 5:06 
а если всё предложение в целом? не понятно к чему относится unless

 олд

link 30.03.2007 5:13 
Any statutes of limitation notwithstanding, Company expressly agrees that its right to bring or to assert against Participant any and all claims, demands, or proceedings whether in arbitration or otherwise, shall be waived unless

 Svetlana_N

link 30.03.2007 5:21 
..если Участник не получит уведомление в течение 30 дней после того, как Компания направила или должна была, с учетом сроков, направить уведомление с обоснованием данных претензий.

 #Mila#

link 30.03.2007 5:30 
за исключением тех случаев, когда Участник соглашения не получает уведомление Компании, в течение 30-ти дней с момента его фактической или предполагаемой отправки, с указанием основания иска.
Примерно так

 Vladimir71

link 30.03.2007 5:43 
чё-то тут не то:

to have notice значит получать уведомление, а не отправлять

 #Mila#

link 30.03.2007 6:02 
всё то, я такие предложения переводила уже неоднократно; это сухая канцелярская лексика, вот и всё

 Alex16

link 30.03.2007 7:03 
IMHO, загвоздка во второй части: если Участник не получит уведомление в течение 30 дней после того как Компания была проинформирована (т.е. уведомлена - had notice) или, по обоснованным предположениям, должна была быть проинформирована об основании таких претензий.

 

You need to be logged in to post in the forum