Subject: Entleeren gen. в списке слов, к-рые предназначены для дисплея на оборудовании вакуумформовки, есть слово Entleeren в самых разных видах:Entleerung (evacuation) Formentleerungsdruck, похоже на откачку воздуха из формы (=вакуумирование)? в пользу "откачки" говорит следующая строка с двумя немецкими переводами (в этом списке для одного английского столбца даны аж две версии немецких переводов, к-рые иногда как бы не сходятся): Evacuation / Absaugung / Entleerung смущает то, что в одной строке такое: Emergency Evacuation / Not Evakuierung / Heiße Entleerung и если это всё же откачка (вакуумирование), то причём здесь аварийная? |
a тебе не кажется, что тут Not с Hot перепутали? |
а можно ещё подробности? вакуумирование при высокой температуре непродуктивно (с горячих внутренних поверхностей активно летит всякая органика и портит вакуум) помнится, в своё время мы жидкий азот в систему охлаждения вакуумной установки канистрами заливали –правда, там надо было поддерживать почти космический вакуум |
marcy, кончено, кажется, но кто его знает, тем более и в английской версии "имёрдженси", а чтобы так опечататься, нужно основательно обкуриться :) |
mumin, наверно, и аварийное вакуумирование не имеет смысла м. б. всё же опоражнивание формы? тогда всё складывается: можно и в ручную, можно и по грячим следам, по-быстрому, по-аварийному |
" кончено, " точно по фрейду :) |
icke bin am Ende meiner Kräfte ) |
вот смотрите: температура на деле означает число соударений между молекулами, участвующими в беспорядочном (тепловом, броуновском) движении при откачивании количество молекул быстро уменьшается, соударяться становится всё сложнее – температура резко падает в этом может прятаться некоторая сермяга (в экстренной ситуации нужен не столько вакуум, сколько снижение температуры) но про сермягу – мои домыслы |
к этому экселю нужно в обязательном порядке описание процесса как можно переводить надписи на дисплее, не зная процесса? да ещё с такой перепутаницей надо было сразу возмутиться и потребовать |
так я и потребовал :) да и процесс вроде в общих чертах понятен, уже понятен... :) |
за неимением описания процесса, приходится запрашивать пословно вот и слово Entleerung оказалось совершенно иным, чем думалось всем нам. Ответ клиента: Bei „evacuation“ handelt es sich um eine Entleerung von Wärmeträgermedium (Flüssigkeit) aus der Apparatur. |
как всё просто оказывается – и никакого аварийного охлаждения через понижение давления! |
mumin, да, просто, когда узнаёшь правду :) там ещё, к примеру, есть "send target value" а переводчик думает, что же там такое как в песне: send in the clowns... |
видишь, send и set перепутали. недаром я интуичила про Not-hot :) |
да, но... за все эти огрехи придётся расплачиваться мне как переводчику они там много чего напутали, а отвечать мне за это кстати, в случае с "Not-hot" всё же Not ich geb mir die Kugel... |
такой безалаберный исходник имеет и свои приятные стороны: потому что никому ни за что не придётся расплачиваться :) вот если переводишь идеально выверенный текст и допускаешь ляп… да и то: ничего смертельного. |
они, кстати, сообщили между строк, что будут делать новую версию списка в любом случае, нужно задавать вопросы, если есть непонятки |
расплачиваться будут операторы, которым придётся работать с таким дисплеем будем надеяться, что до того, как запихивать в софт, согласуют надписи с заказчиком |
что касается нового списка: хорошая новость. новый список, новый гонорар :) |
да уж, история с надписями на дисплее стара, как история информатики знаменитая надпись в русской винде "Приветствие" вместо "Добро пожаловать!" яркий пример "слепого" перевода списка надписей старательным переводчиком |
а я везде, где можно, заменяю это сусальное «добро пожаловать» на «приветствуем вас» :) хотя, возможно, это несправедливо к безобидному обороту речи :) |
но это уже другая тема :) перевести ли "приветствуем вас" или "добро пожаловать" или... - вопрос вкуса и стиля. Я хотел показать двусмысленность слов, вырванных из контекста: Willkommen как "приветствие" и как "приветствуем вас". здравствуйте вам! - тоже вариант для некоторых случаев :) |
хотя, согласись, «приветствие» – это не смертельная ошибка. моя твоя понимай. |
я о принципиальном непопадании в случае с маздой смысл понятен (хотя не сразу :) ), но не смертелен а вот если оборудование (или даже "атомный чемоданчик"), то там такие непопадания плохи да даже и в компьютерном интерфейсе: всё должно быть гладко переведено, чтобы не было ощущения корявого и непонятного перевода. Да, должно! я требую этого :) |
атомный чемоданчик обычно местного производства, там без переводчиков обойдутся :) а интерфейс… если честно – я вообще никогда не читаю, что там написано :) жму на ОК – и вперёд. |
да, но я хочу по гамбургскому счёту :) |
это у тебя юношеский максимализм :) с возрастом, если повезёт, на смену ему придёт бытовой буддизм. архиважная штука, скажу я тебе! :) |
да, мне не хватает буддизма :) но я стараюсь |
"Да, должно! я требую этого :)" требовать можно чего угодно. вопрос в том, дадут ли то, чего требуют :) |
SRES, да, я отдаю себе в этом отчёт :) но если не требовать, то тогда вообще не дадут, а так есть шанс :) |
а что делает буддизм, если машинка вдруг вразнос идёт и клочки по заулочкам? тогда могут и срок дать :-) |
Эрдферкель, Вы видели когда-нибудь русского (рабочего), читающего инструкцию по эксплуатации? :) срок – да, конечно. много в гугле таких примеров? |
You need to be logged in to post in the forum |