|
link 22.03.2007 8:54 |
Subject: ОФФ. Надгробное слово машинному переводу См. http://rusinformburo.u0100023.bitrixhost.ru/forum/read.php?FID=13&TID=357
|
Спам. В обоих смыслах. |
|
link 22.03.2007 9:21 |
Десять лет назад нас в МАИК НАУКА-ИНТЕРПЕРИОДИКА насиловали этим делом. Там около сотни журналов, почти всем удалось отбиться, кроме представителей наиболее формализованных дисциплин -- чем больше математики, тем труднее было отбиваться. Мой ответ Чемберлену -- использование DragonNaturallySpeaking. 9-я версия уже знает массу геологических терминов, названий росс. городов и много всего полезного. А вот есть ли у кого-нибудь опыт использования русскоязычных распознавателей речи? ПОДЕЛИТЕСЬ!!!! |
собака лает, слышали? как вариант напугали еже голой ж.. Караван, а именно промт по рынку, идет. а автору статьи не мешало бы для начала осведомиться хотя бы о правильном названии программного продукта. Такое ощущение, что у автора булочку отобрали. Спам. |
ежА, прдон. жывотнайе такойе. :) |
Крел |
не бейте меня, пожалуйста, ногами. Мое мнение: лет через ...цать профессия переводчика, конечно, не вымрет, но очень здорово видоизменится и, в абсолютном количественном выражении, спрос на неё очень здорово упадет. НТР и всё такое... |
Монги,помятуя о Вашей пламенной любви к профессии переводчика, позволю себе спросить: Вы всё ещё продолжаете этим самым переводчиком работать? Я уж думал, Вы давно переквалифицировались. |
Если будете бить, то и меня заодно - этим продуктом уже торгуют. и довольно успешно, открыто (а некоторые - закрыто) предлагая дешевую халтуру. Так что посмотрим кто кому гвоздь куда забьет - автор статьи машинному переводу или наоборот. |
|
link 22.03.2007 10:28 |
Вы, Монги, как-то однобоко смотрите на проблему. Такие вещи надо рассматривать в комплексе. НТР действительно меняет технологию работы, но ведь меняются и люди. Технологии совершенствуются, а вот люди в большинстве случаев - наоборот. Допустим, ПРОМТ рано или поздно (вернее, очень поздно) сможет создать что-то путное, но кто будет потребителем этого ПРОМТа? Поколение "роялистов", которые двух слов связать по-русски не могут? Но так они не поймут того языка, который используется в ПРОМТе, тогда как одной из основных задач переводчика является что? - правильно, перевод смысла на языке, понятном заказчику. А вот эту задачу компутер не сможет решить никогда. |
2Аристарх: в процессе 2Димкинг: спасибо 2Янко: "Технологии совершенствуются, а вот люди в большинстве случаев - наоборот". Я закоренелый оптимист и с этим утверждением не согласен. "Одной из основных задач переводчика является что? - правильно, перевод смысла на языке, понятном заказчику. А вот эту задачу компутер не сможет решить никогда." Вот-вот. Более того, в будущем передача смысла останется ЕДИНСТВЕННОЙ задачей переводчика. Именно поэтому "видоизменится и спрос упадет". |
|
link 22.03.2007 10:54 |
2Монги Ну, насчет "видоизменится", это понятно. А вот насчет "упадет"... хмм, не согласен. Как бы вам вот это все покороче объяснить. Ну, во-первых, невозможно грамотно переводить технический текст не разбираясь в техпроцессе. Невозможно переводить текст про теплообменники, если ты не представляешь себе его устройства и для чего, в каких линиях этот теплообменник используется. То же самое с легализом. Невозможно переводить юридический текст, например, с английского на русский и наоборот, если ты не представляешь себе специфику права той или иной страны. То же самое с другими отраслями. Надеюсь, это сомнений не вызывает. И вот тут возникает законный вопрос: какими средствами господа из ПРОМТа надеются обеспечить вот эти вот фоновые знания? За счет сопоставительного анализа? За счет словаря МТ (гы-гы-гы)? Ну-ну. Я тут почитал переводы, сделанные Гуглем - долго ржал. И это только одна сторона проблемы. Вот другая. Я полагаю, что в ближайшем будущем переводчик, наоборот, станет незаменимым специалистом. А что? Собственное машиностроение у нас еще долго будет вылезать из задницы, инженеров у нас мало, квалифицированных рабочих - тоже. Выход один - импортировать станки/технологии и нанимать грамотного переводчика "в теме", который и будет обеспечивать связь между заграничным заказчиком, инженерами и рабочими. Вот так. |
Янко, +1000 |
|
link 22.03.2007 11:27 |
НО: тем не менее второе высшее в нашем деле становится просто необходимостью. Аристарх, у тебя домашний почтовый ящик тот же? |
Только вылезла из одной дискуссии и дала себе слово никуда больше не влезать- не выдержала (видно еще не натешилась радостью от общения с коллегами) 2 Янко. "Технологии совершенствуются, а вот люди в большинстве случаев - наоборот"- вот тут согласна. "Собственное машиностроение у нас еще долго будет вылезать из задницы, инженеров у нас мало, квалифицированных рабочих - тоже. Выход один - импортировать станки/технологии и нанимать грамотного переводчика "в теме", который и будет обеспечивать связь между заграничным заказчиком, инженерами и рабочими"-а вот тут не согласна. Более того, мне кажется, вы сами себе противоречите.В любом случае, описанная вами ситуация- это как раз мой случай. Рассказываю, что происходит в реальности. На все обрудование, которое покупает наш собственник, естественно приходят всяческие manuals.Я по началу старалась их добросовестно переводить. Потом смотрю- дурное это дело. НИКТО ИХ НЕ ЧИТАЕТ!!! В лучшем случае в придачу к машине приезжает человек с завода- изготовителя и непосредственно в цеху объясняет на пальцах "положь колдобину со стороны загагулины и два раза дергани за пимпочку". В худшем- наши сами закрывают глаза, жмут на кнопки и делают ставки "взлетит- не взлетит". Так что ментальность у наших людей неизвестно когда помяняестся, а когда (читай если) это произойдет, непонятно, куда шагнет НТП. Вот такая вот sad story... |
Янко, пиши на NilokayVF@fundeh.org Это рабочий. А домашний-то у меня тот же, но там я уже не живу:-) |
на фрилансеров мож и упадет, а на инхаузеров - нет, имхо |
Но вот с этим, я думаю, никто спорить не будет **Ну, во-первых, невозможно грамотно переводить технический текст не разбираясь в техпроцессе. Невозможно переводить текст про теплообменники, если ты не представляешь себе его устройства и для чего, в каких линиях этот теплообменник используется. То же самое с легализом. Невозможно переводить юридический текст, например, с английского на русский и наоборот, если ты не представляешь себе специфику права той или иной страны. То же самое с другими отраслями. ** segrenata По поводу Ну, не вежде же такие балбесы, как в опасанном Вами случае. |
2 Аристарх "Ну, не вежде же такие балбесы, как в опасанном Вами случае" Очень на это надеюсь!!!:))) |
|
link 22.03.2007 11:46 |
Согласен с segrenata. Знаю пример из африканской жизни. Некоему племени поставлялись боевые самолеты. Сопровождал их переводчик, никакого отношения к авиации не имевший и с очень слабым знанием языка. Он именно на пальцах объяснял тамошним пилотам, за какую пимпочку дергать и т.д. |
"Некоему племени поставлялись боевые самолеты." Простите, а авианосцы им не поставлялись? :-) |
2суслик: LOL:-) ты ведь получаешь второе высшее, да? 2Янко: "И вот тут возникает законный вопрос: какими средствами господа из ПРОМТа надеются обеспечить вот эти вот фоновые знания?" Кхгм... Как бы "это все покороче объяснить"... О! знаю! В два слова: глобализация и стандартизация Наверное не мне Вам объяснять, что та же медицина, например, образца XVII в. - наука сугубо национальная, где единым, кстати говоря, был только язык - латынь. Уже сейчас научный фундамент классической медицины унифицирован практически на 100%. Уверен, в будущем - этот процесс только интенсифицируется и, в итоге, сформируются единые всемирные стандарты, в т.ч. терминологические и языковые. Конечно для разных областей человееской деятельности это справедливо в разной степени. Но общий вектор, на мой взгляд, именно таков. |
|
link 22.03.2007 12:31 |
2 Dimking Этим продуктом довольно успешно торгуют уже лет десять. Как и всевозможными панацеями, особенно в эпохи перемен, при всеобщей невротизации и падкости на нетрадиционные (шарлатанские) средства (лечения, обучения, скатерти-самобранки, сапоги-скороходы и т.д.). И я лет 10 назад побежал, как и все, и купил этот Промт, и как и все долго плевался и жалел о выброшенных деньгах. И таких желающих, как я тогда, ничем не отвадишь никогда. Так что долголетие бизнеса в данном случае не знак его солидности. Еще один яркий пример - "Горыныч". Тоже лет десять на рынке и тоже берут, чтобы тут же выкинуть. |
"Этим продуктом довольно успешно торгуют уже лет десять." Мелко плаваете. Проект был создан еще в начале 80-х. |
Монги, это в списке планов, прикрепленных магнитом на холодильник. |
|
link 22.03.2007 13:00 |
Segrenata в какой-то мере тоже права. Это все потому, что у нас на производстве до сих пор не научились считать деньги. **В худшем - наши сами закрывают глаза, жмут на кнопки и делают ставки "взлетит- не взлетит** - вот поэтому и происходят аварии типа тех, что была на шахте "Ульяновской". Но кстати, переводчик здесь тоже понадобится - хотя бы для того, чтобы перевести материалы экспертизы "почему-не-сработало-импортное-дорогое-промышленное-оборудование-купленное-за-туеву-хучу-бабок-мы-блин-думали-что-оно-вот-а-оно-кааак!" И в этом случае ПРОМТ тоже не поможет - тут надо знать специфику отрасли, нормативную часть и еще дофига всего. Монги: Ээ неет, уважаемый. Двух-то слов тут маловато будет. Речь-то шла о замене человеческого труда машинным (или о замене живого переводчика ПРОМТом). Ну допустим, в медицине научный фундамент унифицирован (хотя это еще тот вопрос), но пойдете ли вы лечиться к роботу? Я так думаю, вы гораздо больше будете доверять живому врачу. И именно поэтому почему-то никто не говорит о замене живого врача на какой-нибудь аппарат, никто не говорит о том, что спрос на профессию врача упадет. Да, сейчас в любой нормальной клинике стоит много нужной аппаратуры, но без участия врача - это просто груда железа. Так же и с переводом. |
Янко: Немножечко передергиваете, по-моему. Прекрасно ж понимаете, что мой пост относился вот к этому Вашему куску: "Невозможно переводить текст про теплообменники, если ты не представляешь себе его устройства и для чего, в каких линиях этот теплообменник используется. То же самое с легализом. Невозможно переводить юридический текст, например, с английского на русский и наоборот, если ты не представляешь себе специфику права той или иной страны. То же самое с другими отраслями. Надеюсь, это сомнений не вызывает. И вот тут возникает законный вопрос: какими средствами господа из ПРОМТа надеются обеспечить вот эти вот фоновые знания". Так вот. Унифицированная/стандартизированная терминология и язык "убивают" необходимость в фоновых знаниях. Вот и всё. |
**Так вот. Унифицированная/стандартизированная терминология и язык "убивают" необходимость в фоновых знаниях. Вот и всё.** Не хочется никого обидеть, но глупость редкая, имхо. |
Да пожалуйста. Дурака фиг обидишь:-) |
|
link 22.03.2007 13:39 |
Вот я говорил, Монги, что тут так просто не разберешься. Ну, допустим, когда-нибудь будут выработаны единые терминологические стандарты - я могу это представить, хотя и с большой долей скепсиса. Отут, кстати, недавно была очень интересная дискуссия о значении термина "рабочее проектирование", дык и то там у каждого была своя (и вполне обоснованная) версия. Ну вот о каких стандартах можно говорить после этого? Да и потом, даже если эти терминологические стандарты и будут написаны, кто их будет соблюдать? Уже сейчас наши инженера, несмотря на несколько высших технических не всегда используют терминологию, предписанную ГОСТами (по крайней мере, во внутренней документации). Почему? Да потому что в рамках конкретного предприятия так удобнее, так понятнее. А вот что такое единые языковые стандарты - этого я представить никак не могу. Каждый человек говорит по-своему, пишет по-своему. Часто - безграмотно, или примитивно, или очень сложно. Примеры сложности высказываний можно посмотреть в любом СНиПе или ПБ. Ну вот как вы себе представляете перевод того же СНиПа, выполненный ПРОМТом? - Там же предложения по 500 слов, сложнейшие структуры, очень узкая терминология, между прочим не всегда имеющая аналоги в английском языке. Я как-то очень долго искал аналог термину "захватка", который в оригинале был употреблен в не вполне кошерном значении. Но дак это я понимаю, что значение было "не вполне", а вот ПРОМТ (я готов поспорить) ничего понимать не будет, и искать этот аналог он тоже не будет. Он не будет думать над смыслом слова в том или ином контексте. Он поступит по-машинному: строительный словарь -> наиболее частотный вариант -> халтура. Не зная специфики отрасли (а ПРОМТ ее по определению не знает), не умея выделять смысл, не учитывая разницу в стиле написания нормативных документов, получится не перевод, а очень халтурный подстрочник. Вот чем это все закончится. ОПРД |
Янко, Дальнейший спор по данному аспекту бессмысленен, т.к. относится уже скорее к вопросам мировоззрения. Так что: ... Есть у меня, однако, такое ощущение, что на сегодняшний день процентов 80% действующих переводчиков трудоустроены (в той или иной форме) только и исключительно по причине неразвитости и/или нераспространенности соответствующих стандартов и технологий... ... Наконец, по личным наблюдениям где-то около 10-15% процентов просто "пиреводчигги", необразованные и неквалифицированные (я, кстати, полностью подпадаю под эту категорию)... |
|
link 22.03.2007 16:15 |
Вот видите, Монги, как важно иметь дар убеждения. Если профессия переводчика отомрет, всегда можно будет перейти в политику :-) |
"Ну, допустим, когда-нибудь будут выработаны единые терминологические стандарты - я могу это представить, хотя и с большой долей скепсиса ............................. если эти терминологические стандарты и будут написаны, кто их будет соблюдать? Уже сейчас наши инженера, несмотря на несколько высших технических не всегда используют терминологию, предписанную ГОСТами (по крайней мере, во внутренней документации). Почему? Да потому что в рамках конкретного предприятия так удобнее, так понятнее." Разработанные в США терминологические стандарты (ASTM, SEMI), которые приобрели фактически, статус международных, а также стандарты ISO существуют уже очень давно. Предприятия, на которых "инженерА" не используют стандартную терминологию (потому что не знают таковой)обречены, в лучшем случае на поставку продукции только на ВНУТРЕННИЙ рынок (в худшем им придётся ограничиться Врощеницами). И с него их продукция тоже будет вытеснена в конечном счёте более дешёвой и качественной импортной. Таков удел тех, кому "так удобнее, так понятнее" вследствие собственного невежества. На мировой рынок им не выйти никогда, потому что терминология - это только надводная часть айсберга, под которой находится технология. Однако следует иметь в виду, что терминологические стандарты, как и все прочие, непрерывно развиваются. Как и в любой сфере человеческой деятельности, пока существует человечество, точку здесь поставить нельзя. |
Уже не раз в документах, переведенных с немецкого на английский, я улавливаю следы машинного перевода (очень просто ловлю на запятых - в английском не обособляются всякие причастные обороты, которые обособляются в немецком). Да, профи-инженеры останутся и всегда будут нужны, но сколько их останется? Единицы? |
|
link 22.03.2007 18:51 |
**Предприятия, на которых "инженерА" не используют стандартную терминологию (потому что не знают таковой)обречены, в лучшем случае на поставку продукции только на ВНУТРЕННИЙ рынок (в худшем им придётся ограничиться Врощеницами)** Тогда объясните, Makarych такую ситуацию. Заказчик "А" (очень солидная фирма) предоставляет переводчику свой словарь и указывает, что в переводе нужно использовать такие-то и такие-то термины. Но потом приходит заказчик "Б" (не менее солидная фирма), который предоставляет для своего проекта свой словарь со своими терминами. И вот представляете, если сравнить эти два словаря, то одни и те же термины оригинала (в почти одинаковом контексте) будут переводиться...по-разному. Почему? Да потому что так хочет заказчик. Ну и где тут стандарт, спрашивается? |
Я писал не о переводе, а об использовании стандартной терминологии при осуществлении ВЭД и разработке документации. Причём имелись в виду международные и государственные стандарты, а не стандарты предприятий. Стандарты предприятий по терминологии - это, конечно, нонсенс. Ни одно предприятие не сможет долго вариться в собственном соку. Если какая-то фирма этого не понимает, значит, она не такая уж солидная. Рано или поздно её проекты постигнет судьба проекта "Вавилонская башня". |
вслед всему сказанному. Да будет жить и славиться в веках тот день, когда Господь разрушил Вавилонскую башню и дал работу всем переводчикам... |
Ничего с переводческой профессией не случится. А если случится, то через много-много лет. Пять лет - это смехотворный срок. Вы и не заметите, как они пролетят и все будет совершенно так же, как сейчас. В конце концов, кто мешает тем же переводчикам принимать участие в совершенствовании братьев наших меньших - машин? Машинный перевод ведь не может разрабатываться без участия собственно переводчиков - имхо, это был бы абсурд. Кроме того, кто рискнет верить машинам на 100%, какими бы крутыми они ни стали? "Я бы не полез первым" (с) Джон Леннон. :-) |
Лазил вот по технологиям быстрой заморозки и наткнулся на такое: Take a beer, put it in the freezer for about half an hour, take it out and tap it on something. Перевод: Принять пива, поставить в морозильник примерно на полчаса, вырви его и использовать его на что-то. Никому не надо вырвать пиво из холодильника? :-)) Порадовало.. :-)) |
|
link 23.03.2007 13:10 |
2 Makarych Мы, похоже, говорим о разных вещах. Я смотрю на это прежде всего с точки зрения переводчика (это моя работа). Да, есть общие правила осуществления ВЭД и составления документации. Но проблема-то не в общем содержании, а в деталях. Вот посмотрите, для примера, на эту дискуссию: http://multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=94627&L1=1&L2=2 - Тут два человека обсуждают геологические термины. Заметим, что эти два человека не производят впечатления дилетантов. И я уверен, что каждый из них без труда найдет кучу нормативных документов для подверждения своей точки зрения. Но каков результат? - У одного одно мнение, а у другого - другое. Один напишет так, а другой эдак. 2Dimking |
Dimking! Вы не написали, чей это перевод насчёт пива? Ваш? Янко! |
2 MakarychDimking!Нет, не его. Вот ещё варианты: Возьмите пиво, положенное это в freezer приблизительно в течение полчаса, берут это и tap это на что-то. (Global Translation Services) Возьмитесь за пиво, поместите это в морозильник в течение приблизительно тридцать минут, выньте это, и выявите это кое на чем. (Bestiland) Примите пиво, положенное ему в замораживатель для около половины час, примите его вне и выстучайте его на что-то. (Altavista Babelfish) Принять пива, поставить в морозильник примерно на полчаса, вырви его и использовать его на что-то. (Google Translations) Примите пиво, я положено оно в замораживатель на около наполовину - - час, примите его вне и выстучайте его на somethinG. (WorldLingo) Хотя, конечно, Dimking просто забавляется. Само собой, что в обозримом будущем никакой замены переводчиков компьютерными программами не случится. О такой глупости могли писать в популярной прессе в 60-х годах прошлого века, но для здравомыслящих людей истекшие полвека не прошли ведь даром. В корпоративной среде давно уже идёт речь о так называемом controlled writing, каковая технология сильно облегчила бы жизнь глобальным компаниям и торговцам. С такими текстами правильно настроенный ПРОМТ справляется без особого труда, и результат требует только весьма умеренного редактирования (как-то год-полтора тому здесь висел очень показательный пример, и я очень жалею, что своевременно не занёс его себе в базу). Но это так, к слову. |
Не, ну поражает меня все-таки внимательность некоторых участников: после достаточно разумной преамбулы "Лазил вот по технологиям быстрой заморозки и наткнулся на такое:" меня спрашивают "Вы не написали, чей это перевод насчёт пива? Ваш?" :-) Спасибо Brains, что замолвили слово, а то б еще оправдываться пришлось. :) ...тем временем Димкинг по рецепту доктора Янко уже вырвал бутылочку у холодильника, раздербанил судачка и приступил к празднованию последней пятницы на этой неделе... Йих.. чем бы заняться? Пойти лингвянамчтоли, кинуть яблоко раздора и поизучать поведение параноидальных психотипов в малых группах? |
ВНИМАТЕЛЬНО ЧИТАЕМ: "...наткнулся на такое: Перевод: Как же это понимать? Автор наткнулся на Take a beer... В ТЕХНОЛОГИЯХ, а НЕ в ПЕРЕВОДАХ. Где он наткнулся на перевод, можно только гадать. Что же тут поражает? |
а Вы зануда, товарисч... :-) |
You need to be logged in to post in the forum |