DictionaryForumContacts

 Slava

link 21.07.2003 9:53 
Subject: treasury fees
Подскажите, что бы такое могло означать treasury fees? Контекст такой (речь идет о гонорарах юристов):
Please note that this estimate does not include out-of-pocket expenses, for example, notary, treasury and court fees.
Текст поляк составлял.

 Yuri

link 21.07.2003 14:11 
treasury fees - имхо, можно, "оплата казначейских услуг". А что сие значит, не ведаю, а искать нету времени. Предлагаю порыться в яндексе.
Успехов

 Slava

link 21.07.2003 14:28 
Кажись, все-таки эти fees имеют более правильный эквивалент на английском, потому что во всей Сети только одну ссылку нашел, и та в рунете. Ну английский-то ладно, найти бы, чего это за сборы такие с адвокатов :-(

 Alexis

link 21.07.2003 15:26 
Это не сборы, это накладные (сопутствующие?) расходы ... Адвокатская фирма в процессе ведения дела самостоятельно оплачивает стоимость услуг нотариальных контор, казначейские и судебные сборы и пошлины и пр. (например filing fee, processing fee, search fee). Это отражается отдельной статьей в счете, выставляемом клиенту (и проводится отдельной статьей в сводном балансе юридической компании).

 Yuri

link 21.07.2003 16:43 
treasury fees в инете представлен, по-моему, довольно солидно. Только вот, согласен, пояснений не дается.
О накладных расходах.
В принципе "накладные" здесь звучит вроде бы нормально. По крайней мере, наши булгахтера так выражаются.
"правильный" перевод "накладных расходов" в словарях звучит "overheads". Не всегда согласно с сермяжной правдой жизни. Возможно, типичный случай "подлинного врага переводчика" :)

 Slava

link 22.07.2003 6:13 
Насчет накладных расходов-то все понятно... Сколько такие адвокаты зарабатывают, я тоже в курсе, мы им часто по этому поводу косточки перемалываем :-) При этом они не забывают выставить конторе счет на несколько баксов, потраченных, например, на ксерокс. Просто treasury fees как статья адвокатских расходов мне впервые попалось. Ну ладно, так и переведем.

 Thorn

link 22.07.2003 7:03 
мне кажется, что это аналог нашей государственной пощлины. Я бы написал "казначейские сборы" (рядом с нотариальными и судебными)

 Slava

link 22.07.2003 12:56 
Конечно, это госпошлина! Спасибо! Спасибо y'all :))

 Maksym Kozub

link 22.07.2003 23:02 
Гербовый сбор.
По-польски он называется opłata skarbowa, и для поляка довольно естественно, думаю, "выдать" по-английски treasury fee(s).

 

You need to be logged in to post in the forum