DictionaryForumContacts

 Dalet

link 26.05.2014 14:58 
Subject: Помогите, пожалуйста, перевести слово Schöpfrinne gen.
Контекст тут не слишком поможет:

Сейс видит в нём «течение» в море; у Йенсена (Assyrisch-Babylonische Mythen und Epen [1909]. — Р. 41) — это «Wasserbecken» (водоём, резервуар) у Эбелинга (AOT AT. — Р. 130f.) — «Schöpfrinne» ().

Речь идет о сложном для перевода слове из шумерского языка, употребленном в "Эпосе о Гильгамеше". У меня своих вариантов нет, так как "вычерпывать" и "желоб, канавка" не сочетаются. Не сточный же это желоб? (Стоит сказать, что в других вариантах перевода с шумерского это "водопроводная труба" в море.)

 Dalet

link 26.05.2014 15:02 
Да, я все еще надеюсь, что есть какой-то устоявшийся термин для перевода

 Erdferkel

link 26.05.2014 15:10 
так если один это шумерское слово переводит как Wasserbecken, а другой - как Schöpfrinne, то что Вы хотите от нас?
Вы смотрели, как это шумерское слово на английский и другие языки переводится? а русские переводы смотрели? их достаточно много

 Dalet

link 26.05.2014 15:14 
От вас я хочу не перевод шумерского слова, а перевод Schöpfrinne. Все остальное - только для понимания контекста.

 Dalet

link 26.05.2014 15:18 
Мне нужно просто поставить в скобках перевод за словом Schöpfrinne, я не занимаюсь переводом самого эпоса))).

 Dalet

link 26.05.2014 15:27 
Вот как выглядел текст, который я перевожу:

Sayce (ERE 4, p. 129) makes it a "current" within the sea; with Jensen (Assyrisch-Babylonische Mythen und Epen [1909], p. 41) it is a "Wasserbecken"; with Ebeling (AOT AT, pp. 130f.) a "Schoepfrinne."

То есть, в английском - непереведенные вкрапления немецкого, которые я не могу оставить без перевода. Так что тут нет смысла смотреть, что делали русские переводчики или английские.

 Erdferkel

link 26.05.2014 15:46 
если я скажу, что на общем фоне я понимаю это слово как "водосток, забирающий воду из моря" - разве от этого легче будет понять, что там имеется в виду? это будет такое же моё словотворчество, как у г-на Ebeling
в технике, например,
http://www.google.com/patents/EP0571837A1?cl=de
это загрузочный жёлоб
а в гидрологии забирающая воду промоина или водосток
"Так что тут нет смысла смотреть, что делали русские переводчики или английские." - смысл есть - хотя бы увидеть, как они это поняли

 Dalet

link 26.05.2014 16:03 
Так при указании контекста я и показал варианты переводов, включая "водопроводную трубу".

Вот что перевел Дьяконов

Увидал Гильгамеш водоем, чьи холодны воды,
Спустился в него, окунулся в воду.
Змея цветочный учуяла запах,
Из норы поднялась, цветок утащила,
Назад возвращаясь, сбросила кожу.
Между тем Гильгамеш сидит и плачет,
По щекам его побежали слезы;
Обращается к кормчему Уршанабиз
“Для кого же, Уршанаби, трудились руки?
Для кого же кровью истекает сердце?
Себе самому не принес я блага,
Доставил благо льву земляному!
За двадцать поприщ теперь уж качает цветок пучина,
Открывая колодец, потерял я орудья, —
Нечто нашел я, что мне знаменьем стало: да отступлю я!
И на берегу я ладью оставил!”

Шилейко перевел фрагменты (они к тому времени были опубликованы только лишь) и потери растения у него нет.

Мне достаточно того, что человек, который хорошо владеет языком, переводит конкретный вариант Эбелинга как "водосток". Спасибо! "Водосток" куда более емкое слово, чем кажется на первый взгляд - оно вмещает смысл соединяющей трубки, по которой течет вода из пресного океана в соленый

 Dalet

link 26.05.2014 16:10 
Вот, только что разместил в инете это приложение, до сих пор одного слова не хватало)

http://hm.2free.ru/appendice34

 

You need to be logged in to post in the forum