Subject: Помогите, пожалуйста, перевести слово Schöpfrinne gen. Контекст тут не слишком поможет:Сейс видит в нём «течение» в море; у Йенсена (Assyrisch-Babylonische Mythen und Epen [1909]. — Р. 41) — это «Wasserbecken» (водоём, резервуар) у Эбелинга (AOT AT. — Р. 130f.) — «Schöpfrinne» (). Речь идет о сложном для перевода слове из шумерского языка, употребленном в "Эпосе о Гильгамеше". У меня своих вариантов нет, так как "вычерпывать" и "желоб, канавка" не сочетаются. Не сточный же это желоб? (Стоит сказать, что в других вариантах перевода с шумерского это "водопроводная труба" в море.) |
Да, я все еще надеюсь, что есть какой-то устоявшийся термин для перевода |
так если один это шумерское слово переводит как Wasserbecken, а другой - как Schöpfrinne, то что Вы хотите от нас? Вы смотрели, как это шумерское слово на английский и другие языки переводится? а русские переводы смотрели? их достаточно много |
От вас я хочу не перевод шумерского слова, а перевод Schöpfrinne. Все остальное - только для понимания контекста. |
Мне нужно просто поставить в скобках перевод за словом Schöpfrinne, я не занимаюсь переводом самого эпоса))). |
Вот как выглядел текст, который я перевожу: Sayce (ERE 4, p. 129) makes it a "current" within the sea; with Jensen (Assyrisch-Babylonische Mythen und Epen [1909], p. 41) it is a "Wasserbecken"; with Ebeling (AOT AT, pp. 130f.) a "Schoepfrinne." То есть, в английском - непереведенные вкрапления немецкого, которые я не могу оставить без перевода. Так что тут нет смысла смотреть, что делали русские переводчики или английские. |
если я скажу, что на общем фоне я понимаю это слово как "водосток, забирающий воду из моря" - разве от этого легче будет понять, что там имеется в виду? это будет такое же моё словотворчество, как у г-на Ebeling в технике, например, http://www.google.com/patents/EP0571837A1?cl=de это загрузочный жёлоб а в гидрологии забирающая воду промоина или водосток "Так что тут нет смысла смотреть, что делали русские переводчики или английские." - смысл есть - хотя бы увидеть, как они это поняли |
Так при указании контекста я и показал варианты переводов, включая "водопроводную трубу". Вот что перевел Дьяконов Увидал Гильгамеш водоем, чьи холодны воды, Шилейко перевел фрагменты (они к тому времени были опубликованы только лишь) и потери растения у него нет. Мне достаточно того, что человек, который хорошо владеет языком, переводит конкретный вариант Эбелинга как "водосток". Спасибо! "Водосток" куда более емкое слово, чем кажется на первый взгляд - оно вмещает смысл соединяющей трубки, по которой течет вода из пресного океана в соленый |
Вот, только что разместил в инете это приложение, до сих пор одного слова не хватало) |
You need to be logged in to post in the forum |