Subject: цель должности Как вы думаете, как адекватнее перевести данное словосочетание?Выражение встречается в следующем контексте: общая цель должности (раздел в должностной инструкции). Заранее спасибо |
А по-русски можете объяснить, что это значит? |
Краткое описание должностных функций. Думаю, скорее всего это будет Position Purpose. Хотела узнать еще чьё-то мнение. |
странно даже по-русски "общая цель"... предназначение и жребий? 8) |
2 kanna А-а! :-))))))))))))))) По-английски это называется Work Activities, Tasks или Job Description. Интересно, составитель русского текста изучал язык этой страны как иностранный? |
Brains, скажите пожалуйста, ответы на форуме - это ваша работа, или это хобби? очень часто вас вижу тут, очень вам благодарна за помощь, но мне не понятно, как так получается что вы столько времени уделяете форуму! я недавно на форуме, может чего-то пропустила, но в целом мне форум нравится, и это все благодаря быстрой и профессиональной помощи, которую здесь можно получить |
Нет, не то и не другое. Я тут набираюсь ума, ноу-хау и лексики. А поскольку уже год как по месту пребывания появилась возможность пользоваться нормальным каналом ADSL, а на работе обычно просто нормальная «выделенка», форум постоянно открыт в браузере. |
2 Brains Наверное, вариант Position Purpose все же подойдет, т.к.: а) далее следует раздел "Основные функциональные обязанности" б) нашла на амер. сайте: JOB DESCRIPTION POSITION PURPOSE JOB FUNCTIONS А по поводу стилистики - есть ощущение, что это какой-то обратный перевод, что ли... |
Или должность цели? |
You need to be logged in to post in the forum |