Subject: sans regretter ni sel ni sauge Пожалуйста, помогите перевести.Русский аналог этого устойчивого выражения никак не могу найти.Заранее спасибо |
Вообще-то поиск не дает ни одного случая употребления этого "устойчивого выражения": http://fr.search.yahoo.com/search;_ylt=A1f4cfVU4ZZKv3UBRpVjAQx.?p="sans+regretter+ni+sel+ni+sauge"&y=Rechercher&fr=yfp-t-703&fr2=sb-top&rd=r2&sao=1 |
Что же касается просто оборота ni sel ni sauge, то вот о нем: L. Fig. Il n'y a ni sel ni sauge, se dit d'une chose qui est fade, sans goût. Так что зависит от ситуации и более широкого контекста. Иногда, возможно, подойдет "ни рыба, ни мясо"? . |
Ну, и вот Вам еще: Dictionnaire de L'Académie française, 1st Edition (1694) |
может, sans réclamer ni sel ni sauge? |
Ну, пусть аскер даст кусочек побольше, чтоб понять. |
Спасибо. Выражение было употреблено в устной речи: Il travaille très volontiers, sans regretter ni sel ni sauge. Смысл в принципе прозрачен, а раз носитель употребляет выражение в устной речи, я было подумал, что оно устойчиво и ему должен найтись аналог в русском языке. |
Аскер? |
Ну, тут выходит "выкладывается" на работе, что ли. :) Дословно - "не жалеет ни соли, ни шалфея". Но вообще-то в современном языке употребление не слишком частое, и как-то не попадалось вне кулинарного контекста. |
Да, так и получается. Мне тоже не встречалось:) |
http://www.cnrtl.fr/definition/sauge может человек не совсем правильно употребил выражение? а вообще, судя по ссылке, выражение очень старое. по поводу "ни рыба, ни мясо" - мне встречалось выражение mi-figue, mi-raisin |
А не может ли это быть эквивалентом "до седьмого пота", "аж соль на спине выступает" ? |
" Ни рыба , ни мясо " : "ni chair , ni poisson " > без всякого характера . Etre " Mi figue, mi-raisin " > представлять двусмысленность , с смешением удовольствия и неудовольствия , или смешения серьёзности и забавного ... Это не одно и то же ! |
congelee + 1 А может быть, "не жалея ни сил, ни средств"? |
You need to be logged in to post in the forum |