Subject: стены давят gen. буду ночевать одна, стены давят, охота вырваться к тебе
|
einfach "erdrücken mich"? |
или mir fällt die Decke auf den Kopf. смотря что она имеет в виду |
пожалуй, возьму вариант с потолком, у него больше значений. спс. |
как один из вариантов что-нибудь с "zu eng" "Ich weiß nicht, was mir fehlt; aber ich habe keine Ruhe, und das Zimmer ist mir zu eng." "Ich weiss echt nicht mehr weiter... die Wohnung ist mir zu eng, alles nervt mich" "Meine eigenen vier Wände sind mir zu eng geworden, und so ziehe ich los" |
Ich ersticke hier... nach Moskau, nach Moskau!!! (die vierte von drei Schwestern) "die Wohnung ist mir zu eng" - не иначе хрущоба шестиметровая :-) |
не иначе хрущоба шестиметровая кто ж состояние души квадратными метрами меряет, иным и в дворце тесно :-) Ich ersticke hier... можно объединить варианты :-) Ich ersticke hier! Es ist mir alles zu eng. (Rudolf Stratz: Lieb Vaterland) |
В общем "И все тошнит, и голова кружится, И мальчики кровавые в глазах." хотя тошнота вроде свидетельствует о том, что не всегда она ночевала одна... |
Ich krieg´ hier ´nen Stubenkoller... |
не солдат, чай... |
Ich ersticke hier... nach Moskau, nach Moskau!!! - Bloß nicht! :) |
вдохновившись, действительно, прекрасным вариантом про потолок, хочу ещё дадаць: jemandem fällt die Bude / Decke auf den Kopf Diese Redensart ist zusammen mit dem Begriff "Budenangst" im Leipzig des 19. Jahrhunderts geprägt worden, um den Gemütszustand des einsam auf seiner Bude hockenden Studenten auszudrücken тоже красиво звучит (хоть и описание): |
You need to be logged in to post in the forum |