DictionaryForumContacts

 Barriere

link 15.07.2009 13:54 
Subject: Garantie
Пожалуйста, помогите с переводом. Кто как понимает?
La presente garantie étant constituee en une somme d’argent, spécialement affectee à la sûrete des creances resultant des engagements et obligations précites et devenant de ce fait la propriete d’Aspert, le constituant ne pourra en disposer de quelque maniere que ce soit tant que toutes les sommes dues a Aspert ne seront pas integralement remboursees.

 In_g@

link 15.07.2009 15:56 
денежная сумма, выступающая в качестве гарантии по денежным обязательствам (вышеуказанным), становится/переходит в собственность/ю Аспера, у le constituant (?) нет права на распоряжение этой суммой каким бы то ни было образом, пока все долги не будут полностью выплачены Асперу.

очень приблизительно....

 Denisska

link 16.07.2009 6:42 
а про конструкцию etqnt que забыли?
"Поскольку(Так как) настоящая гарантия..., поручитель не вправе ей распоряжаться до тех пор, пока все суммы, причитающиеся Aspert не будут возвращены"
это- структура. с лексикой к сож. времени нет разбираться, сорри

 

You need to be logged in to post in the forum