|
link 13.02.2014 17:53 |
Subject: Operationsbericht. Перевод связки: Lig. falciparum. В учебнике по анатомии такой тоже нет gen. Уважаемые коллеги. Я перевожу Operationsbericht.Никак не могу найти перевод связки: Lig. falciparum. Переводятся ли вообще названия связок с латыни? Или лучше написать "связка Lig. falciparum"? В учебнике по анатомии такой тоже нет. В интернете видел Lig. falciparum hepatis. Но нет картинок, чтобы можно было бы сравнить по атласу и найти человеческое название этой связки. Видел Plasmodium Falciparum - малярийная плазмодия. Но связку при всем желании "малярийной" не обзовешь ))) Помогите пожалуйста! Контекст такой: Indikation: Operation: Всем спасибо! |
Вот тут словарь мед.латыни, посмотрите пункт 616.832.955 http://softcraft1.narod.ru/udc/udc61_7.htm может еще накопаете что-то полезного. |
lig. falciforme в контекст вписывается http://flexikon.doccheck.com/de/Ligamentum_falciforme копчиковая связка (616.832.955) не вписывается ни по смыслу, ни по написанию :-( |
|
link 13.02.2014 21:34 |
Mumma и Fekla, спасибо вам большое. Скорее всего в оригинале просто очепятка. Ассистентка печатала в word и не заметила "автозамены". Просто малярийная плазмидия, как раз так же называется, как эта связка. Раз уж сальник поражен метастазами, то рак вполне мог расползтись по всей брюшной полости, в т.ч. и до серповидной связки. Наверное просто напишу в примечании переводчика ,что возможно в тексте опечятка. Теорий о том ,что имелась ввиду серповидная связка писать, ясное дело, не буду - пусть специалист сам думает, что имелось ввиду. Всем огромное спасибо за помощь! |
|
link 13.02.2014 21:35 |
Раз уж в даже в анатомических атласах нет, переводчик и подавно знать не обязан. |
|
link 13.02.2014 21:39 |
Ну вот, дожил. ОпечАтка с буквой Я пишу. Шлюс на сегодня ))) |
You need to be logged in to post in the forum |