DictionaryForumContacts

 Queerguy moderator

link 12.01.2014 9:16 
Subject: off = ff.= abbr.
мне кажется, что для сокращения "ff.", например, в контексте "§§ 112 ff. StPO" так и нет красивого варианта перевода. По крайней мере, мне такие до сих пор не попадались.

Что мы имеем в русском:

§§ 112 и след. УПК (по наводке Saschok-a) - пожалуй, лучший вариант
§§ 112 и далее УПК - лично мне не кажется удачным (читается неадекватно)
§§ 112 и т.д. УПК - ¿был бы это возможный вариант? лично мне он понравился бы. Но не знаю, как к нему отнесётся переводческая комьюнити.

другие варианты (напр. по словарю МТ) вообще не варианты, а описательные расшифровки, которые нельзя использовать в переводе.

 Erdferkel

link 12.01.2014 9:28 
и т.д. - это отсылка в дали Вселенной, а не к конкретным статьям закона, которые следуют непосредственно за упомянутой
лучший вариант - он таки и лучший :-)

 Queerguy moderator

link 12.01.2014 9:43 
имхо отсылка была бы не далее, чем при словах "и далее" :)
но мне важно знать мнения других переводчиков

поэтому спасибо, ЭФ )

я и сам понимаю, что "и т. д." как бы довольно рискованный вариант. Хотя именно в сочетании с "и" этот вариант отграничивается от простого "т. д." и превращается в возможный вариант для "ff.". Что мне нравится в "и т. д." (хотя я понимаю, что он не приживётся), то это его сокращённая форма (что хорошо корреспондирует с немецким сокращением ff.). К тому же по смыслу "так далее" принципиально, повторюсь, уводит не далее, чем "и далее" или "и на следующих страницах".

но это не значит, что я настаиваю на "и т. д."
я пока ещё в поиске

 q-gel

link 12.01.2014 15:00 
Und wie wäre "и последующие"?
Nur so ne Frage zur Diskussion ...

 Queerguy moderator

link 12.01.2014 15:17 
меня, так сказать, волнует не перевод "в отрыве", абстрактно, а именно в типичном окружении для этого "ff."

на мой очень имхо-вгляд, подобные русские конструкции ("и на следующих страницах", "и далее" и т. п.) плохо читаются (неоднозначно) , как:

"§§ 100 и далее Закона о..."

потому что моск невольно читает не так:
"Параграф 100 - и последующие параграфы - Закона о...".
а так:
"Параграф 100 - и далее [именуемого] Закона о ..."

конечно, потом моск после нескольких минут раздумий начинает соображать, что к чему. Но именно поэтому (можно сказать: визуально) мне подобные конструкции не кажутся оптимальными.

Первое, что в переводе должно имхо наличествовать, так это к.-н. сокращение:

пусть даже так:

§§ 100 и (по)след. Закона о...
(но и здесь хочется прочесть: "и следующего Закона")

и чем короче будет сокращение, тем лучше

но м. б. эта проблема не разрешаема

hier sind russische Juristen gefragt )
им ведь известно, как в русском языке это дело оформляется

 marcy

link 12.01.2014 15:28 
мне встречалось:
… и далее

 Erdferkel

link 12.01.2014 15:29 
не совсем на тему - зато здесь подробно о нумерации (и про абзацы)
http://www.consultant.ru/law/review/lawmaking/rekomend/

 Queerguy moderator

link 12.01.2014 15:59 
ЭФ, тоже интересная ссылка
там, кстати, встречается такоэ: "к указанным в пунктах 38 - 42 настоящих Методических рекомендаций"
т. е. очень может статься, что русские в этих случаях педантично точны и указывают точный (а не примерный) диапазон пунктов и статей.

При этом удивительно, что при всей дотошности русских бюрократов (часто излишней), в результате так всё плёхо. А у знаменитой немецкой бюрократии, которая на поверку - в т. ч. мою неоднократную личную поверку - оказывается архи-небюрократичной. Как указание "ff." ))

 Fältskog

link 12.01.2014 16:31 
Добрый вечер,

я (и не только) пишу именно "и последующие", так как "следующие" может подразумевать указание конкретных номеров статей.

По поводу абзаца: переняла у органов России и дружественных республик: Абзац, Статья, Литера (именно с прописной).

 marcy

link 12.01.2014 16:36 

комментарии к ст., а не к Статье

 Fältskog

link 12.01.2014 16:39 
Я не про комментарии, а про принятое у юристов написание этих понятий в целом.

 marcy

link 12.01.2014 16:40 
я тоже не только про комментарии :)

 Fältskog

link 12.01.2014 16:43 
Не понимаю;(.

Ты сама себе противоречишь: "сама такого не перевожу". А я уже много лет в основном именно такое перевожу, и Ты об этом знаешь. Или важно как всегда хоть слово, да поперек?

 marcy

link 12.01.2014 16:48 
Лена,
ты же прекрасно знаешь, что я тоже иногда делаю юридические переводы, хотя это и не мой хлеб. зачем я буду кричать об этом на каждом углу?
а насчёт большой буквы – посмотри хотя бы рекомендации, приведённые Эрдферкель.

насчёт много лет – как пишет мой любимый писатель Гюнтер де Бройн, фраза «я так делаю всю жизнь» – не аргумент, ведь можно всю жизнь делать это неправильно.

 Fältskog

link 12.01.2014 17:07 
Согласно. Но я не утверждала, что "делаю так всю жизнь". В самом начале писала так, как казалось верным. Потом научилась на оригиналах на русском писать по-другому.

О том, что Ты иногда делаешь юридические переводы, не только прекрасно, вообще не знала. Видимо, Ты начала ими заниматься уже в айсцайт в наших отношениях.

 marcy

link 12.01.2014 17:09 
нет, я начала ими заниматься гораздо раньше. :)

зачем ссылаться на ОРИГИНАЛЫ, если всё есть в гугеле?

 Fältskog

link 12.01.2014 17:28 
В гугле много чего есть, например, и "скармил карове мешок сахару а она сгущонкой не отвечает и воабще молако несладкое. как зделать чтобы сладким даилась?".

Дело вкуса. По мне, так доверия к материалам прокуратур и Минюсов больше.

Ушла пересаживать цветы в более комфортабельные условия.

 marcy

link 12.01.2014 17:31 
материалы прокуратур и Минюсов – см. гугель :)
всё с малэнькой.
это не дело вкуса, это дело грамотности.

удачи с цветами! :)

 marcy

link 12.01.2014 18:49 
чтобы не показаться голословной, не поленилась открыть сайт Минюста.

наугад :)
например:
Применяется до 1 января 2013 г. в соответствии с пунктом 7 статьи 74 Федерального закона от 1 июля 2011 г. N 169-ФЗ "О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации".

http://minjust.ru/ru/node/4569

 Queerguy moderator

link 12.01.2014 19:46 
кстати, действительно, мода на слова с большой буквы почему-то закрепилась в массах :)

 marcy

link 12.01.2014 19:48 
наверное, это придаёт Главным БухгалтерАм и Генеральным ДиректорАм чувство собственной значимости. человек с Большой Буквы, halt :)

 Queerguy moderator

link 12.01.2014 20:48 
Генеральный Директор - это уже vieux jeu, мой бывший шеф уже лет 5 назад переделался из Ген. дира в Прэзидента, ни больше, ни меньше :)

 marcy

link 12.01.2014 20:50 
Розенталь советует писать Президента с большой, только если это ВВП и Ему Подобные.
остальные – увы! – президенты.

 marcy

link 12.01.2014 20:53 
оговорка: если заказчику очень хочется, я, безусловно, плюю на рекомендации Розенталя и пишу Президент.

если захочет Статью и Абзац, буду писать тоже с большой, мне не жалко. но ещё никто не требовал :)

 q-gel

link 12.01.2014 23:44 
Und da hatten doch seinerzeit die "Kultus"minister und andere (Sprach-)Kulturbanausen ernsthaft mit dem Gedanken gespielt, bei der Rechtschreibreform in D auch die Großschreibung zwecks Vereinfachung der Sprache abzuschaffen (wie's die Dänen nach '45 zur Abgrenzung vom Deutschen getan haben) ... *fg*

 

You need to be logged in to post in the forum