Subject: off = ff.= abbr. мне кажется, что для сокращения "ff.", например, в контексте "§§ 112 ff. StPO" так и нет красивого варианта перевода. По крайней мере, мне такие до сих пор не попадались.Что мы имеем в русском: §§ 112 и след. УПК (по наводке Saschok-a) - пожалуй, лучший вариант другие варианты (напр. по словарю МТ) вообще не варианты, а описательные расшифровки, которые нельзя использовать в переводе. |
и т.д. - это отсылка в дали Вселенной, а не к конкретным статьям закона, которые следуют непосредственно за упомянутой лучший вариант - он таки и лучший :-) |
имхо отсылка была бы не далее, чем при словах "и далее" :) но мне важно знать мнения других переводчиков поэтому спасибо, ЭФ ) я и сам понимаю, что "и т. д." как бы довольно рискованный вариант. Хотя именно в сочетании с "и" этот вариант отграничивается от простого "т. д." и превращается в возможный вариант для "ff.". Что мне нравится в "и т. д." (хотя я понимаю, что он не приживётся), то это его сокращённая форма (что хорошо корреспондирует с немецким сокращением ff.). К тому же по смыслу "так далее" принципиально, повторюсь, уводит не далее, чем "и далее" или "и на следующих страницах". но это не значит, что я настаиваю на "и т. д." |
Und wie wäre "и последующие"? Nur so ne Frage zur Diskussion ... |
меня, так сказать, волнует не перевод "в отрыве", абстрактно, а именно в типичном окружении для этого "ff." на мой очень имхо-вгляд, подобные русские конструкции ("и на следующих страницах", "и далее" и т. п.) плохо читаются (неоднозначно) , как: "§§ 100 и далее Закона о..." потому что моск невольно читает не так: конечно, потом моск после нескольких минут раздумий начинает соображать, что к чему. Но именно поэтому (можно сказать: визуально) мне подобные конструкции не кажутся оптимальными. Первое, что в переводе должно имхо наличествовать, так это к.-н. сокращение: пусть даже так: §§ 100 и (по)след. Закона о... и чем короче будет сокращение, тем лучше но м. б. эта проблема не разрешаема hier sind russische Juristen gefragt ) |
мне встречалось: … и далее |
не совсем на тему - зато здесь подробно о нумерации (и про абзацы) http://www.consultant.ru/law/review/lawmaking/rekomend/ |
ЭФ, тоже интересная ссылка там, кстати, встречается такоэ: "к указанным в пунктах 38 - 42 настоящих Методических рекомендаций" т. е. очень может статься, что русские в этих случаях педантично точны и указывают точный (а не примерный) диапазон пунктов и статей. При этом удивительно, что при всей дотошности русских бюрократов (часто излишней), в результате так всё плёхо. А у знаменитой немецкой бюрократии, которая на поверку - в т. ч. мою неоднократную личную поверку - оказывается архи-небюрократичной. Как указание "ff." )) |
Добрый вечер, я (и не только) пишу именно "и последующие", так как "следующие" может подразумевать указание конкретных номеров статей. По поводу абзаца: переняла у органов России и дружественных республик: Абзац, Статья, Литера (именно с прописной). |
комментарии к ст., а не к Статье |
Я не про комментарии, а про принятое у юристов написание этих понятий в целом. |
я тоже не только про комментарии :) |
Не понимаю;(. Ты сама себе противоречишь: "сама такого не перевожу". А я уже много лет в основном именно такое перевожу, и Ты об этом знаешь. Или важно как всегда хоть слово, да поперек? |
Лена, ты же прекрасно знаешь, что я тоже иногда делаю юридические переводы, хотя это и не мой хлеб. зачем я буду кричать об этом на каждом углу? а насчёт большой буквы – посмотри хотя бы рекомендации, приведённые Эрдферкель. насчёт много лет – как пишет мой любимый писатель Гюнтер де Бройн, фраза «я так делаю всю жизнь» – не аргумент, ведь можно всю жизнь делать это неправильно. |
Согласно. Но я не утверждала, что "делаю так всю жизнь". В самом начале писала так, как казалось верным. Потом научилась на оригиналах на русском писать по-другому. О том, что Ты иногда делаешь юридические переводы, не только прекрасно, вообще не знала. Видимо, Ты начала ими заниматься уже в айсцайт в наших отношениях. |
нет, я начала ими заниматься гораздо раньше. :) зачем ссылаться на ОРИГИНАЛЫ, если всё есть в гугеле? |
В гугле много чего есть, например, и "скармил карове мешок сахару а она сгущонкой не отвечает и воабще молако несладкое. как зделать чтобы сладким даилась?". Дело вкуса. По мне, так доверия к материалам прокуратур и Минюсов больше. Ушла пересаживать цветы в более комфортабельные условия. |
материалы прокуратур и Минюсов – см. гугель :) всё с малэнькой. это не дело вкуса, это дело грамотности. удачи с цветами! :) |
чтобы не показаться голословной, не поленилась открыть сайт Минюста. наугад :) |
кстати, действительно, мода на слова с большой буквы почему-то закрепилась в массах :) |
наверное, это придаёт Главным БухгалтерАм и Генеральным ДиректорАм чувство собственной значимости. человек с Большой Буквы, halt :) |
Генеральный Директор - это уже vieux jeu, мой бывший шеф уже лет 5 назад переделался из Ген. дира в Прэзидента, ни больше, ни меньше :) |
Розенталь советует писать Президента с большой, только если это ВВП и Ему Подобные. остальные – увы! – президенты. |
оговорка: если заказчику очень хочется, я, безусловно, плюю на рекомендации Розенталя и пишу Президент. если захочет Статью и Абзац, буду писать тоже с большой, мне не жалко. но ещё никто не требовал :) |
Und da hatten doch seinerzeit die "Kultus"minister und andere (Sprach-)Kulturbanausen ernsthaft mit dem Gedanken gespielt, bei der Rechtschreibreform in D auch die Großschreibung zwecks Vereinfachung der Sprache abzuschaffen (wie's die Dänen nach '45 zur Abgrenzung vom Deutschen getan haben) ... *fg* |
You need to be logged in to post in the forum |