Subject: Aussetzung einer Unterbringung law добрый вечер.перевожу Haftbefehl, а к нему прилагается Rechtsbehelfsbelehrung, а в нём такая фраза: "...der Widerruf der Aussetzung einer Freiheits- oder Jugendstrafe oder einer Unterbringung..." вроде все слова понятны (с) :) получается: "...отмена решения об отсрочке наказания в виде лишения свободы или наказания, назначаемого несовершеннолетним преступникам, или помещения в лечебное заведение" мой вопрос выделен болдом - в тексте только eine Unterbringung, но по логике (либо тюрьма, либо сума для несовершеннолетних, либо психушка). Словарь вроде подтверждает эту версию ("Widerruf der Aussetzung einer Unterbringung"), но кто его знает... Спасибо ) |
так не просто лечебное заведение, а именно психушка там ведь не внутренние болезни лечить будут - раз закон преступил, то либо наказание, либо невменяемость "Так, к лицам, которые совершили общественно опасное деяние в состоянии невменяемости или ограниченной вменяемости, вместо наказания или наряду с ним может быть применено принудительное психиатрическое лечение" |
спасибо, ЭФ, за важное замечание и, главное, за более хороший вариант |
Von Zuchtmitteln und Jugendstrafe wird abgesehen, wenn die Unterbringung in einem psychiatrischen Krankenhaus oder einer Entziehungsanstalt die Ahndung durch den Richter entbehrlich macht. там не только психушка :) |
я к тому, что оставила бы только «принудительное лечение» |
marcy, спасибо! так и сделаю тогда |
интересная книжечка нашлася |
книжечка не конкретно по этой теме, а по УПК |
для удобства поиска в архиве: Уголовно-процессуальный кодекс |
спасибо, учту ) |
You need to be logged in to post in the forum |