DictionaryForumContacts

 eye-catcher

link 10.01.2014 9:33 
Subject: soll das Bewusstsein ... sensibilisiert werden gen.
По сабжу - поправьте, плиз ...

При помощи концепции выделения необходимо пробудить у участников осознание влияния хода процессов, например ...
или
Задача концепции выделения - осознание участниками влияния хода/течения процессов ...

Neben der Darstellung von Geschäftsvorfällen können aber auch spartenspezifische Prozesse (z.B. NFZ) hervorgehoben werden.
Über das „Redlining“-Konzept soll das Bewusstsein der Teilnehmer bzgl. der Auswirkungen von Prozessabläufen z.B. in Sachen CSI sensibilisiert werden. Verschiedene Geschäftsvorfälle werden dabei so aufbereitet, dass eine problembezogene Kennzeichnung sichergestellt ist. So muss der Werkstattprozess nicht im Gesamten, sondern einzelne Prozesse können gezielt betrachtet werden

 SRES**

link 10.01.2014 9:45 
с помощью концепции участники сумеют более четко осознать значение отдельных процессов, а также их последовательности

 eye-catcher

link 10.01.2014 9:55 
*сумеют более четко* - Konzept soll das Bewusstsein sensibilisiert werden - т.е. всё-таки это задача концепции/она должна их побудить к этому - а сумеют или нет - это уже будет потом видно:)

значение отдельных процессов, а также их последовательности - в оригинале: Auswirkungen von Prozessabläufen - Auswirkungen - влияние ... а Prozessablаuf - ход/течение процесса ...

P.S. - никаких претензий, просто хочу выяснить для себя эти моменты.

 NataRomanoff

link 10.01.2014 10:28 
В качестве рабочей версии:
...сделать сотрудников более восприимчивыми в плане осознания последствий тех иных процессов, в частности...

 Erdferkel

link 10.01.2014 11:07 
Prozessabläufe во мн. ч. - не общий ход процесса, а его отдельные стадии/операции
дальше так и разъясняется
So muss der Werkstattprozess nicht im Gesamten, sondern einzelne Prozesse können gezielt betrachtet werden
вариант:
Концепция должна помочь сотрудникам более чётко осознать, как отдельные операции/стадии процесса/подпроцессы, влияют на общий ход работы/сказываются на всём рабочем процессе в целом, напр., что касается CSI /что бы оно ни было :-)/

 eye-catcher

link 10.01.2014 11:17 
спасибо!
CSI - customer satisfaction index - индекс удовлетворенности потребителей/клиентов

 Erdferkel

link 10.01.2014 11:38 
ох уж эта удовлетворённость! begeisterte Kunden!!! :-(
__//__http://www.youtube.com/watch?v=qAzqSYQ9X9U__\__

 Queerguy moderator

link 10.01.2014 12:43 
Konzept soll das Bewusstsein sensibilisiert werden - т.е. всё-таки это задача концепции/она должна их побудить

E-C, не совсем так )
там: über das Konzept soll (dies und das passieren)

т. е. благодаря/с помощью концепции должно что-то быть достигнуто

кроме того, ведь всё равно нужно мысли переводить, а не конструкции )

 eye-catcher

link 10.01.2014 12:55 
*всё равно нужно мысли переводить, а не конструкции* - я это понимаю, НО первые варианты показались мне слишком "свободными" переводами, не совсем точными, если исходить из оригинала.
Если я подвергаю сомнению чей-либо вариант, значит, в этом есть необходимость :)
Просто когда переводишь "мысли", то могут упрекнуть в слишком вольной интерпретации, а когда ближе к тексту, то - в буквализме ...
Вот хотелось бы постичь эту золотую середину - чтобы ни того, ни другого не было.

 Queerguy moderator

link 10.01.2014 13:05 
имхо варинты были довольно точными, но не "совсем буквальными" )

да, уловить середину непросто

действительно, хотелось бы простоты: брать готовые варианты из словаря и методом подстановки подставлять их в перевод. Но тогда бы переводчики не были бы нужны. Вот гугл-транслейтор довольно "точно" переводит, но точен ли действительно такой "точный" перевод?

короче... я все варианты не читал, только первый рабочий вариант SRES, там имхо довольно точно

просто есть слова, которые не переведёшь 1:1, например, sensibilisieren

поэтому мысли там такие:
Konzept, Bewußsein, sensibilisieren, Teilnehmer, ...

а грамматически нужно средствами родного языка отразить

не знаю, может быть, я не прав, может быть, другие лучше это объяснят на пальцах ))

 eye-catcher

link 10.01.2014 13:41 
Я всё это понимаю:)
Но уточняю/спрашиваю, если считаю нужным:)

 Berlinale

link 10.01.2014 13:44 
Попробую без пальцев.. ;-)

Имхо, вар-т EF от 14.07 наиболее точен (он даже подробнее исходника).
Вар-т SRES** почти дословен, если "значение" заменить на "влияние"...
Ведь по сути: "Концепция должна помочь сотрудникам более чётко осознать" = "благодаря/с помощью концепции..."
Ну а с "побудить" и "сделать более восприимчивами" (дослов. перевод "sensibilisieren") гораздо сложнее построить предложение...

P.S. надеюсь, никого еще больше не запутала своим объяснением... :-)

 Berlinale

link 10.01.2014 13:47 
*восприимчивыми -)

 Queerguy moderator

link 10.01.2014 13:50 
да, всё это хорошие варианты и способы на пути достижения оптимального перевода )

вариант ЭФ действительно неплох, но это и не удивительно )

 Erdferkel

link 10.01.2014 14:13 
QG, Вас ничем не удивишь! :-)

 Queerguy moderator

link 10.01.2014 14:27 
почему же? очень даже удивишь
например, меня удивляет, откуда Вы каждый раз вытаскиваете такие рисунки ))

 Erdferkel

link 10.01.2014 14:36 
источник у нас один :-)

 Queerguy moderator

link 10.01.2014 14:39 
слишком большой источник )

 mumin*

link 10.01.2014 14:44 

волшебное заклинание, добавляемое к кортинко-url: width="вставить нужное число"

 Erdferkel

link 10.01.2014 14:46 
свет не без добрых людей - помогут! спасибо! :-)

 Queerguy moderator

link 10.01.2014 14:54 
mumin, хорошая функция, респект )

 

You need to be logged in to post in the forum