|
link 10.01.2014 9:33 |
Subject: soll das Bewusstsein ... sensibilisiert werden gen. По сабжу - поправьте, плиз ...При помощи концепции выделения необходимо пробудить у участников осознание влияния хода процессов, например ... Neben der Darstellung von Geschäftsvorfällen können aber auch spartenspezifische Prozesse (z.B. NFZ) hervorgehoben werden. |
с помощью концепции участники сумеют более четко осознать значение отдельных процессов, а также их последовательности |
|
link 10.01.2014 9:55 |
*сумеют более четко* - Konzept soll das Bewusstsein sensibilisiert werden - т.е. всё-таки это задача концепции/она должна их побудить к этому - а сумеют или нет - это уже будет потом видно:) значение отдельных процессов, а также их последовательности - в оригинале: Auswirkungen von Prozessabläufen - Auswirkungen - влияние ... а Prozessablаuf - ход/течение процесса ... P.S. - никаких претензий, просто хочу выяснить для себя эти моменты. |
|
link 10.01.2014 10:28 |
В качестве рабочей версии: ...сделать сотрудников более восприимчивыми в плане осознания последствий тех иных процессов, в частности... |
Prozessabläufe во мн. ч. - не общий ход процесса, а его отдельные стадии/операции дальше так и разъясняется So muss der Werkstattprozess nicht im Gesamten, sondern einzelne Prozesse können gezielt betrachtet werden вариант: Концепция должна помочь сотрудникам более чётко осознать, как отдельные операции/стадии процесса/подпроцессы, влияют на общий ход работы/сказываются на всём рабочем процессе в целом, напр., что касается CSI /что бы оно ни было :-)/ |
|
link 10.01.2014 11:17 |
спасибо! CSI - customer satisfaction index - индекс удовлетворенности потребителей/клиентов |
ох уж эта удовлетворённость! begeisterte Kunden!!! :-( __//__http://www.youtube.com/watch?v=qAzqSYQ9X9U__\__ |
Konzept soll das Bewusstsein sensibilisiert werden - т.е. всё-таки это задача концепции/она должна их побудить E-C, не совсем так ) т. е. благодаря/с помощью концепции должно что-то быть достигнуто кроме того, ведь всё равно нужно мысли переводить, а не конструкции ) |
|
link 10.01.2014 12:55 |
*всё равно нужно мысли переводить, а не конструкции* - я это понимаю, НО первые варианты показались мне слишком "свободными" переводами, не совсем точными, если исходить из оригинала. Если я подвергаю сомнению чей-либо вариант, значит, в этом есть необходимость :) Просто когда переводишь "мысли", то могут упрекнуть в слишком вольной интерпретации, а когда ближе к тексту, то - в буквализме ... Вот хотелось бы постичь эту золотую середину - чтобы ни того, ни другого не было. |
имхо варинты были довольно точными, но не "совсем буквальными" ) да, уловить середину непросто действительно, хотелось бы простоты: брать готовые варианты из словаря и методом подстановки подставлять их в перевод. Но тогда бы переводчики не были бы нужны. Вот гугл-транслейтор довольно "точно" переводит, но точен ли действительно такой "точный" перевод? короче... я все варианты не читал, только первый рабочий вариант SRES, там имхо довольно точно просто есть слова, которые не переведёшь 1:1, например, sensibilisieren поэтому мысли там такие: а грамматически нужно средствами родного языка отразить не знаю, может быть, я не прав, может быть, другие лучше это объяснят на пальцах )) |
|
link 10.01.2014 13:41 |
Я всё это понимаю:) Но уточняю/спрашиваю, если считаю нужным:) |
Попробую без пальцев.. ;-) Имхо, вар-т EF от 14.07 наиболее точен (он даже подробнее исходника). P.S. надеюсь, никого еще больше не запутала своим объяснением... :-) |
*восприимчивыми -) |
да, всё это хорошие варианты и способы на пути достижения оптимального перевода ) вариант ЭФ действительно неплох, но это и не удивительно ) |
QG, Вас ничем не удивишь! :-) |
почему же? очень даже удивишь например, меня удивляет, откуда Вы каждый раз вытаскиваете такие рисунки )) |
источник у нас один :-) |
слишком большой источник ) |
волшебное заклинание, добавляемое к кортинко-url: width="вставить нужное число" |
свет не без добрых людей - помогут! спасибо! :-) |
mumin, хорошая функция, респект ) |
You need to be logged in to post in the forum |