DictionaryForumContacts

 Queerguy moderator

link 7.01.2014 19:41 
Subject: Richterin gen.
наверно, это риторический вопрос...

часто получается, что при переводе росс. документов по фамилии не скажешь, женщина или мужчина судья, а в нем. переводе ведь надо бы отразить

а вот в немецких текстах вроде и ясно - RichterIN - а вот по-русски не отразить (судья и судья)

вот и делема...

или как-то можно в русском не потерять/отразить эту смысловую деталь? )

 mumin*

link 7.01.2014 19:44 
добавить слово госпожа перед судьёй, например

 mumin*

link 7.01.2014 19:46 
то есть перед фамилией судьи :)

 Queerguy moderator

link 7.01.2014 19:52 
я думал...

пардон, контекст такой - в подписи официального документа (решение суда):

Dingsbumskirchen, 32.Märzober 2013
Heidi

Richterin am Amtsgericht

***

г. Дингсбумскирхен, 32 мартобря 2013 г.
г-жа Хайди

Судья участкового суда
***

может быть, это и вариант коша...

спасибо!

 SRES**

link 7.01.2014 21:14 
А зачем это по-русски отражать?

 Queerguy moderator

link 7.01.2014 21:16 
заказчику желательно )

 marcy

link 7.01.2014 21:17 
...судья – и просто красивая женщина :)

 SRES**

link 7.01.2014 21:17 
а для чего? :)

 Queerguy moderator

link 7.01.2014 21:21 
для чего? не знаю. Надо )

 SRES**

link 7.01.2014 21:22 
Не надо :)

 Queerguy moderator

link 7.01.2014 21:24 
"судья – и просто красивая женщина" - смешно
жаль, что нельзя использовать )

 SRES**

link 7.01.2014 21:24 
cудья (фемина)

 Queerguy moderator

link 7.01.2014 21:26 
лучше так:
судья (фемида) ))

 SRES**

link 7.01.2014 21:27 
судья, ж. р. (F)

 marcy

link 7.01.2014 21:34 
погугли, как её зовут.
обычно по имени легко можно распознать гендер

 SRES**

link 7.01.2014 21:36 
уже распознал, теперь хочет отразить!

 marcy

link 7.01.2014 21:38 
нет, я имею в виду – если она Анна, Илона или кака-нибудь Брунхильда, просто «от себя» добавить это в русский текст. читатель поймёт.
а если не поймёт, то сам виноват

 SRES**

link 7.01.2014 21:40 
да я поняла :)
аскер распознал и хочет поздравить с Рождеством :) но оно уже прошло, теперь уж только в следующем году!

 marcy

link 7.01.2014 21:42 
да, не знает, что подарить на рождество, – бутылку французского вина или же французских духов.

 SRES**

link 7.01.2014 21:44 
да, все не так просто :)

 Erdferkel

link 7.01.2014 22:15 
пусть заказчик своё желание при себе и оставит
ещё чего - судьиха Хайди
строжее нужно с заказчиками, а то совсем на шею сядут :-)

 Queerguy moderator

link 8.01.2014 8:51 
вообще-то дело даже не в заказчике (хотя и это важно), а в том, что ― несмотря на нетипичную для русского языка эмансипацию женских обозначений профессий и пр. ― с точки зрения получателя текста мне лично кажется, что если немецкий читатель видит по тексту, что это Richterin (т. е. не только судья, но и просто красивая женщина), то и русский читатель должен этот момент видеть в переводе, т. е. не должна теряться хоть какая-то информация ― на мой взгляд

 SRES**

link 8.01.2014 9:13 
ну и что в итоге написали?

 Queerguy moderator

link 8.01.2014 9:29 
в итоге написал, как мумин посоветовала: (г-жа) Хайди

... aber Heidschi Bumbeidschi bum bum :)

 Vladim

link 8.01.2014 10:03 
Dingsbumskirchen, 32.Märzober 2013
Heidi

Richterin am Amtsgericht

Нет в этом официальном документе (г-жа).

Хайди

судья участкового суда

 Queerguy moderator

link 8.01.2014 10:05 
спорный вопрос, г-жа там присутствует в виде окончания "-in"

 Vladim

link 8.01.2014 10:16 
В конце документа (должность и подпись):

Директор средней школы № 120 (если речь идет о директоре-женщине)

(г-жа) Коваленко А.Н.

Разве Вы написали бы (г-жа)?

 Queerguy moderator

link 8.01.2014 10:31 
я имел в виду только перевод с чужестранного текста - как свидетельство чужеземных нравов
в русском аутентичном тексте так, конечно, не пишут
в русском аутентичном тексте мы и не знали бы наверняка, мужчина это или женщина )

 Erdferkel

link 8.01.2014 11:53 
что важного прибавится от того, что мы это узнаем? это как печально известная фраза о том, что personenbezogene Bezeichnungen gelten für beide Geschlechter

 marcy

link 8.01.2014 11:58 
см. выше:
бутылка Шато Марго vs. бутылка от Шанель :)

почти шутю.

 Queerguy moderator

link 8.01.2014 12:02 
ну хорошо, возможно, здесь я перебарщиваю

а вот если наоборот: в русском тексте будет "Судья Коваленко А. Н.", а мы переведём на немецкий "Richter Kowalenko A. N.", а он окажется женщиной... тогда обидятся феминистки. А если наоборот, то обидится Коваленко ))

конечно, это не будет поводом для третьей мировой войны, но такие вопросы тоже надо как-то решать ))

 SRES**

link 8.01.2014 12:06 
ну хорошо:
Richter(in) :)

 Queerguy moderator

link 8.01.2014 12:09 
SRES, ну вот, видите, без компромиссов (sojar Zugeständnisse) не обойтись )

 SRES**

link 8.01.2014 12:10 
ну да, особенно если специально придумат дилемму :)

 marcy

link 8.01.2014 12:15 
a я гуглю имена, если действительно надо. и пишу их – в т.ч. и для Коваленко. хотя Коваленки мало кого из заказчиков гендерно интересуют...

 Erdferkel

link 8.01.2014 12:24 
Richter/in
кстати - на одном и том же сайте
сначала: Richter/in
потом: Richterin / Richter
а потом и вообще судьиху потеряли:
So können Sie Richter werden
https://portal.hessen.de/irj/Justizpruefungsamt_Internet?uid=e1c40488-fac8-ea11-f3ef-ef97ccf4e69f
:-)

 SRES**

link 8.01.2014 12:25 
да, так намного красивше :)

 q-gel

link 8.01.2014 13:06 
Um nun auch noch meinen Senf dazuzugeben (der Thread ist ja eh schon so lang ;-)):

Ich finde zwar diese krampfhafte "Innen"-Manie auch zum Ko...., aber ich denke, man sollte, wie von mumin* oben vorgeschlagen und von QG auch entsprechend argumentiert, diesen Punkt bei Übersetzungen gerichtlicher Dokumente dennoch nicht unter den Tisch fallen lassen. Winkeladvokaten warten nur auf Gelegenheiten, uns Sprachmittlern als schwächstes Glied in der juristischen Kette bei erstbester Gelegenheit das Fell über die Ohren zu ziehen...
"(г-жа) Хайди, Судья участкового суда" erscheint mir daher als eine sinnvolle Variante der Übersetzung.

 Queerguy moderator

link 8.01.2014 13:09 
хорошо, тогда на этой жизнеутверждающей ноте можно считать дискуссию успешно закрытой )

 marcy

link 8.01.2014 13:11 
Хайди Клумп, судья участкового суда

 SRES**

link 8.01.2014 13:22 
Was ist dann mit den Winkeladvokaten, die auch sagen könnten, das Wort Heidi/Traudl/Heike etc. wäre im Originaltext gar nicht vorhanden?

 marcy

link 8.01.2014 13:27 
это замещение.
Хайди замещает -IN, которого нет в русском.
вполне оправданный приём.

мы же можем заменить в тексте, если надо, Мюнхен – на столицу Баварии

 SRES**

link 8.01.2014 13:30 
а вдруг там, в суде, две судьи-женщины с одной и той же фамилией?
чего только не бывает на свете :)

 marcy

link 8.01.2014 13:32 
не думаю. :)
если совсем припечёт – можно позвонить в суд и узнать точно.

 

You need to be logged in to post in the forum