Subject: Richterin gen. наверно, это риторический вопрос...часто получается, что при переводе росс. документов по фамилии не скажешь, женщина или мужчина судья, а в нем. переводе ведь надо бы отразить а вот в немецких текстах вроде и ясно - RichterIN - а вот по-русски не отразить (судья и судья) вот и делема... или как-то можно в русском не потерять/отразить эту смысловую деталь? ) |
добавить слово госпожа перед судьёй, например |
то есть перед фамилией судьи :) |
я думал... пардон, контекст такой - в подписи официального документа (решение суда): Dingsbumskirchen, 32.Märzober 2013 Richterin am Amtsgericht *** г. Дингсбумскирхен, 32 мартобря 2013 г. Судья участкового суда может быть, это и спасибо! |
А зачем это по-русски отражать? |
заказчику желательно ) |
...судья – и просто красивая женщина :) |
а для чего? :) |
для чего? не знаю. Надо ) |
Не надо :) |
"судья – и просто красивая женщина" - смешно жаль, что нельзя использовать ) |
cудья (фемина) |
лучше так: судья (фемида) )) |
судья, ж. р. (F) |
погугли, как её зовут. обычно по имени легко можно распознать гендер |
уже распознал, теперь хочет отразить! |
нет, я имею в виду – если она Анна, Илона или кака-нибудь Брунхильда, просто «от себя» добавить это в русский текст. читатель поймёт. а если не поймёт, то сам виноват |
да я поняла :) аскер распознал и хочет поздравить с Рождеством :) но оно уже прошло, теперь уж только в следующем году! |
да, не знает, что подарить на рождество, – бутылку французского вина или же французских духов. |
да, все не так просто :) |
пусть заказчик своё желание при себе и оставит ещё чего - судьиха Хайди строжее нужно с заказчиками, а то совсем на шею сядут :-) |
вообще-то дело даже не в заказчике (хотя и это важно), а в том, что ― несмотря на нетипичную для русского языка эмансипацию женских обозначений профессий и пр. ― с точки зрения получателя текста мне лично кажется, что если немецкий читатель видит по тексту, что это Richterin (т. е. не только судья, но и просто красивая женщина), то и русский читатель должен этот момент видеть в переводе, т. е. не должна теряться хоть какая-то информация ― на мой взгляд |
ну и что в итоге написали? |
в итоге написал, как мумин посоветовала: (г-жа) Хайди ... aber Heidschi Bumbeidschi bum bum :) |
Dingsbumskirchen, 32.Märzober 2013 Heidi Richterin am Amtsgericht Нет в этом официальном документе (г-жа). Хайди судья участкового суда |
спорный вопрос, г-жа там присутствует в виде окончания "-in" |
В конце документа (должность и подпись): Директор средней школы № 120 (если речь идет о директоре-женщине) (г-жа) Коваленко А.Н. Разве Вы написали бы (г-жа)? |
я имел в виду только перевод с чужестранного текста - как свидетельство чужеземных нравов в русском аутентичном тексте так, конечно, не пишут в русском аутентичном тексте мы и не знали бы наверняка, мужчина это или женщина ) |
что важного прибавится от того, что мы это узнаем? это как печально известная фраза о том, что personenbezogene Bezeichnungen gelten für beide Geschlechter |
см. выше: бутылка Шато Марго vs. бутылка от Шанель :) почти шутю. |
ну хорошо, возможно, здесь я перебарщиваю а вот если наоборот: в русском тексте будет "Судья Коваленко А. Н.", а мы переведём на немецкий "Richter Kowalenko A. N.", а он окажется женщиной... тогда обидятся феминистки. А если наоборот, то обидится Коваленко )) конечно, это не будет поводом для третьей мировой войны, но такие вопросы тоже надо как-то решать )) |
ну хорошо: Richter(in) :) |
SRES, ну вот, видите, без компромиссов (sojar Zugeständnisse) не обойтись ) |
ну да, особенно если специально придумат дилемму :) |
a я гуглю имена, если действительно надо. и пишу их – в т.ч. и для Коваленко. хотя Коваленки мало кого из заказчиков гендерно интересуют... |
Richter/in кстати - на одном и том же сайте сначала: Richter/in потом: Richterin / Richter а потом и вообще судьиху потеряли: So können Sie Richter werden https://portal.hessen.de/irj/Justizpruefungsamt_Internet?uid=e1c40488-fac8-ea11-f3ef-ef97ccf4e69f :-) |
да, так намного красивше :) |
Um nun auch noch meinen Senf dazuzugeben (der Thread ist ja eh schon so lang ;-)): Ich finde zwar diese krampfhafte "Innen"-Manie auch zum Ko...., aber ich denke, man sollte, wie von mumin* oben vorgeschlagen und von QG auch entsprechend argumentiert, diesen Punkt bei Übersetzungen gerichtlicher Dokumente dennoch nicht unter den Tisch fallen lassen. Winkeladvokaten warten nur auf Gelegenheiten, uns Sprachmittlern als schwächstes Glied in der juristischen Kette bei erstbester Gelegenheit das Fell über die Ohren zu ziehen... |
хорошо, тогда на этой жизнеутверждающей ноте можно считать дискуссию успешно закрытой ) |
Хайди Клумп, судья участкового суда |
Was ist dann mit den Winkeladvokaten, die auch sagen könnten, das Wort Heidi/Traudl/Heike etc. wäre im Originaltext gar nicht vorhanden? |
это замещение. Хайди замещает -IN, которого нет в русском. вполне оправданный приём. мы же можем заменить в тексте, если надо, Мюнхен – на столицу Баварии |
а вдруг там, в суде, две судьи-женщины с одной и той же фамилией? чего только не бывает на свете :) |
не думаю. :) если совсем припечёт – можно позвонить в суд и узнать точно. |
You need to be logged in to post in the forum |