DictionaryForumContacts

 Irina_33

link 25.07.2006 16:18 
Subject: concessione econ.
Коллеги, кто нибудь может помочь мне разобраться с тем, как перевести название договора.
По-итальянски
Concessione di vendita
варинаты перевода -Договор торговой концессии, (или "о предоставлении права торгового передставительства")....
Вроде бы, в нашем Гражданском кодексе есть такое понятие как "договор концессии" (в отличие от концессионного соглашения, когда одна из сторон - государство). В моем случа речь идет о праве (неэсклюзивном) представлять продукцию итальянской фирмы на территории РФ.
Еще вопрос, как перевести название сторон
Concedente - проблема в том, что Концедент - в Российском законодательстве чаще всего государство, в концессионных соглашениях,
а Цедент употребляется тоже в несколько ином смысле, в юридических тестах, страховом деле и т.д... может "Доверитель", но пока по гуглу Доверителя нашла тоже вдругом смысле. Может, кто сталкивался.
Concessionario - я почти уверена, что лучше переводить как "Торговый агент", а не "Концессионер"...
если кто-то сталкивался с такими договорами, пож., помогите, если вдруг у кого-то есть пример подобного документа на русском, я была бы очень признательна, т.к. перевод срочный и довольно большой , и очень хотелось бы ускорить процесс.
Спасибо заранее за любую помощь...
Тех, кто не в курсе, просьба не отвечать, чтобы лишний раз не запутывать.

 Irina_33

link 25.07.2006 16:19 
Еще варианты :
Concedente - поручающий
Concessionario - концессионер
Это из Гражданского кодекса (статья - о договорах концессии).
Я пока склоняюсь к этому варианту.

 Simplyoleg

link 25.07.2006 21:11 
По lingvo: concedente / concessore - предоставитель

 Irina_33

link 25.07.2006 22:06 
Тут важно не просто по словарю, но в конкретном случае этого типа договоров, если кто-то с ними сталкивался... так как в разном случае слова будут переводитсья по-разному.

 Simplyoleg

link 25.07.2006 23:03 
Возможно. Но еще лет 15 назад user / utente и т.п. тоже во всех случаях переводилось по-разному, а теперь кажется, что "пользователи" были вечно.

 katherines7

link 26.07.2006 8:00 
Если Concessionaria - торговое представительство, то, может по аналогу - торговый представитель

 katherines7

link 26.07.2006 8:09 
Есть еще "правообладатель", только в этом контракте речь шла об авторском договоре

 Simplyoleg

link 27.07.2006 6:52 
По моим наблюдениям, в итальянском concessione, concessionario и др. производные встречаются заметно чаще, чем в других языках. Не видя самого текста, думаю, что не будет ошибкой называть их, скажем, просто Поставщиком и Дилером.

 Nicole.

link 27.07.2006 15:16 
Ирина, что продаем-то?

 Irina_33

link 27.07.2006 23:40 
Уже продали, в смысле уже перевели,.. двери и дверные переплеты...
если кому интересно на будущее, вдруг встретится, то два слова о том, как я перевела и почему:
à решила не откланяться от стандартного "договора концессии", описанного в Гражданском кодексе (сейчас не могу найти ссылку), поскольку на практике с подобным еще не сталкивалась (не путать с Концессионным соглашением, которое всегда связано с пользованием какими-то ресурсами или недрами, в таком случае Concedente переводится, как Концедент, и это всегда - государство).....
Договор концессии (торговой концессии) - это не просто дилерство, его отличительная черта - что Концессионер закупает продукцию у Поручающего (это терминология, которую à нашла в Гражд.Кодексе) со скидкой для распространения на ограниченной территории (договорная территория), или ограниченному кругу клиентов. Территория может расширяться или сужаться в ходе договора. При этом определяется квота (мин объем продаж) на каждый год, если Концессионер продает меньше, то договор может быть расторгнут... отношения неэксклюзивные...
вот такие особенности этого вида отношений... оказалось довольно заморочено, но интересно...

 Irina_33

link 27.07.2006 23:41 
Буква "à" не пропечаталась, уж простите

 Irina_33

link 27.07.2006 23:43 
Странно, в одном случае печатается, а в другом нет...

 Nicole.

link 28.07.2006 10:36 
<<<<Уже продали, в смысле уже перевели,.. двери и дверные переплеты...
если кому интересно на будущее, вдруг встретится, то два слова о том, как я перевела и почему...>>>

спасибо, понятно. Термины себе перекопировала.
Принципы взаимодействия магазина и производителя аналогичны организации работы автомобильных салонов какой-то одной марки. Такие автосалоны в Италии так и называют concessionarie.

 Irina_33

link 28.07.2006 22:29 
Наверное, поэтому и называют.
Возьму на заметку...

 

You need to be logged in to post in the forum