Subject: hard discounter market. Кому-нибудь уже встречались пристойный перевод термина hard discounter, или мне самому его креативить? Не хотелось бы изобретать велосипед. Явление в здешних реалиях пока отсутствует (судя по доступным материалам, которые как раз ворошу). Смысл его понятен всякому, кто связан с маркетингом, масштабной розничной торговлей и сетями магазинов, а вот кошерный для этой публики перевод ещё надо придумать…
|
Если для "той публики" -- то они уже сами себе накреативили и юзают..))) Но это, разумкеется, ОЧЕНЬ узкий узус. Классический пример такого ритейлера- немецкий Aldi: более 90% его ассортимента занимают товары private label, а средний чек в таком магазине на 50% ниже, чем в сетях другого формата". Впрочем, основной акционер сети дискаунтеров "Дикси" (считается одной из наиболее приближенных к формату hard discounter) Олег Леонов считает, что жесткие дискаунтеры на российском рынке не очень востребованы: "Так, в Москве на них спроса практически нет". Леонов отмечает, что не на всех цивилизованных рынках дискаунтеры занимают большую долю: "Так, в Англии доля дискаунтеров составляет не более 3%". |
Это я уже прочёл. Но ведь зверская полукалька; я к ним отношусь неприязненно. Надеялся, а ну как кого-нибудь осенило это по-русски сказать. |
Думаю, что поздно. Пошла вода, как говорится... "КоммерсантЪ" отметился, "Ведомости" тоже... иные все еще застенчиво ставят в кавычки, но, полагаю, кавычки скоро отвалятся... ПРАЙМ-ТАСС пробормотал что-то о формате "супер-дискаунтер", но это глас вопиющего....)) |
Да, у меня теперь, по завершении зондирования, те же грустные впечатления. Эх, Путин, Путин… Вот ввёл бы в стране ценз грамотности — глядишь, морлоки занялись бы своим прямым делом. А пока придётся выть на луну вместе со стаей. :-) |
|
link 9.02.2007 13:35 |
Да, а щелчки мышью придётся называть "кликами"! Ну, Путин, ну погоди!!! |
да-с, цыганшина-с, и не говорите... ;) |
Да мне самому стыдно — и за себя, и за Путина за этого…А что делать?! :-( |
забавно видеть те же статьи, которые переводишь но с другого конца:) |
ну, не магазином же сильно уцененных товаров это называть? ;) |
Но это и вовсе не уценка! Это что-то типа петровской почтовой реформы, когда при супернизкой цене огромную прибыль даёт огромный вал. |
Если пришлось бы выбирать из двух зол (жесткий дискаунтер vs. супер-дискаунтер), то мне больше импонирует последний; просто потому хотя бы, что это не смесь французского с нижегородским -- честнее как-то, что ли. |
|
link 9.02.2007 14:18 |
"Супер-" - префикс. |
Почему же не смесь? По-русски всё-таки дисконт, а не дискаунт (если уж просто не сказать: скидка). |
может, демпинговые компании? компании, продающие товары по демпинговым ценам? |
Кстати, в ABBY считают, что термин дисконт, среди прочего, как раз и означает предприятие распределения, специализирующееся на торговле разрозненными товарами по сниженным ценам. Но больше нигде мне такого толкования найти не удалось, а я как давний пользователь Lingvo, давно определился со степению доверия к ис… исчадиям тамошней Лексикографической группы. :-))) Но вот есть у финансистов термин дисконтер. Я вот думаю, что его было бы вполне нормально расширить по схеме, которую предложил Shumov: супердисконтер. Лишь одно меня тревожит: каково будет читателю соотносить (с учётом сложившейся ситуации) этот перевод с его английским прародителем? Поймут ли? |
Попробуйте что-н. с "агрессивным", "агрессивностью" слепить |
2 сусликможет, демпинговые компании? компании, продающие товары по демпинговым ценам?Чур меня! :-))) Не, это не демпинг. За демпинг бьют, а тут честная коммерция и свободная конкуренция в чистом виде. |
значит не такой уж он и хард:) |
2 TollmuchПопробуйте что-н. с "агрессивным", "агрессивностью" слепитьДа нельзя так с профессиональной терминологией. Лучше не уподобляться газетным щелкопёрам; да и некоторые из них не со зла, а токмо за недостатком времени. Надо ж помнить и о несчастных, которым потом соображать, что ж это первоначально по-аглицки было. И слово длинное, хоть и красивое. |
|
link 9.02.2007 14:46 |
"Лучше не уподобляться газетным щелкопёрам; да и некоторые из них не со зла, а токмо за недостатком времени". Во-во, у них нет даже тех четырех часов, которые здесь заняло обсуждение. К тому же и продолжающееся. |
Brains, думаю, что именно аргумент "поймут ли?" должен являться решающим. Поддержка культуры речи, обязанность переводчиков сеять разумное-доброе.. это конечно все оч. хорошо и я всеми руками за это. Но! -- если перевод непонятен тем, кому он адресован, то это совсем плохо. I'd rather commit a linguistic barbarity than risk being misunderstood. (Kingsley Amis) |
2 суслик: грызуна на мыло! и эти люди переводят тексты на экономические темы в -не-самом-последнем банке? и не отличают демпинг от d.iscouunt?? (хм... - смотри, придет тезка Хармса и ...) |
2 unauthorised С другой стороны, у того, кто в теме, имеются за спиной как раз эти годы её постижения. И безнаказанное появление жёстких дискаунтеров на страницах массовых газет говорит о состоянии системы образования в стране и эстетического чувства у массы её граждан, которых пускают на порог приличного офисного здания. |
jb, не завидуй! ты предлагай лучше. |
Brains, да Вы попробуйте :-) Вдруг понравится :-) И никто больше не будет писать ни "жесткий дискаунтер", ни "хард-дискаунтер" :-) Не видать здесь как-то "профессиональной терминологии" - так, очередное модное словцо, через пару лет поди и не вспомнит никто... Короче, "для кого переводим?"(с) "Площадь торгового зала мягкого дискаунтера (до 1 500 кв. метров) может иметь более презентабельный по сравнению с жестким дискаунтером интерьер." |
2 ShumovBrains, думаю, что именно аргумент "поймут ли?" должен являться решающим.А конкретнее? Как на Ваш вкус супердисконтер? Вот понимаете, я как раз попал в положение Буриданова осла (в современной трактовке метафоры). У меня наклёвывается заказ на перевод книги. Это всё-таки не газета, и читать её будут как раз потенциальные переносчики того, что переводчик туда понапихает. Двести с гаком страниц повторов и разъяснений своё дело сделают. Соответственно, хотелось бы в переводе использовать не узнаваемые на текущий момент, а юзабельные термины. В конце концов, мне на этот перевод, возможно, случится сослаться, так что смысла под себя ходить тоже никакого. Опять же ж фамилия в выходных данных… I'd rather commit a linguistic barbarity than risk being misunderstood. (Kingsley Amis)Дык он вроде писатель был, а не переводчик! Ну совершил варварство, эка беда, перетрётся в живом своём языке. А тут же в него новые слова надо всунуть, да ещё такие, которые вот-вот будут подкреплены соответствующими им реалиями… |
|
link 9.02.2007 15:11 |
Я бы стыдливо оставила "Супермаркеты категории "hard discount"/"soft discount".... "Жесткий" и "мягкий" дискаунтеры - просто ужас.... |
2 TollmuchНе видать здесь как-то "профессиональной терминологии" - так, очередное модное словцо, через пару лет поди и не вспомнит никто...Это не модное словцо, как раз наоборот: через пару лет оно станет обыденным. Просто употребляют его в своей обыденной речи не участники переводческих пау-вау, а владельцы заводов, газет, пароходов, а также вот этих самих неразберипоймёшь. Это название, как грицца, одного из форматов торговых предприятий. Узус узкий, как правильно подметил Shumov, но вполне профессиональный. Короче, "для кого переводим?"(с)Для тех, конечно, кто платит деньги. Но и про честь мундира помним. |
|
link 9.02.2007 15:12 |
поправочка - "discounter", ессно |
Татианна, было б чему завидовать (особенно учитывая последние записи в дневничке ховра...) одному Володе что ли возмущаться безграмотностью (сами мы правда тоже не местные и алфафит знаем до середины первой строчки:) потому впрочем и возмущаемся :) кас. предлагай - ну, поддержу супер-дискаунтер. (хорошо это или плохо, но дискаунтер уже прочно вошло в язык) |
2 Natasha_777Я бы стыдливо оставила "Супермаркеты категории "hard discount"/"soft discount"....Да книга ведь, книга!.. Каково такую читать будет? При Сталине за такое низкопоклонство перед иностранщиной после войны и КРД могли припаять. Я вот начинаю сомневаться, а не правильно ли могли… "Жесткий" и "мягкий" дискаунтеры - просто ужас....Надо — твёрдый. Чтобы аналогия с шанкром была полной. :-))))) |
jb, ага, значит, когда я тебе помогала переводить, чтобы ты успел в дед-лайн, то тебя устраивали мои знания, да? А раскрывать конфиденциальную информацию низко. А я-то думала тебе можно доверять. Спасибо. |
2 суслик а... вот это и была конфиденциальная информация :) Таня, чего с тобой? во-первых, кто не знал, не понял, кто знал - знал итак... |
Вам видней, Brains, о чем говорят на переводческих пау-вау :-) "За недостатком" - в частности, времени, но не только - как раз рождаются "профессиональные термины" вроде "жесткого/мягкого дискаунтера". Как верно подметил unauthorized, раз полдня дискутируем, значит, вопрос не горит - тут бы в самый раз попробовать таки без варварства обойтись. Впрочем, это лишь один из возможных подходов, и - согласен - не самый продуктивный. |
Brains, Да, незадача. Я вот тоже вчера встретил в книге слово «intelligentsia» и был немного удивлен. Надо сказать, что книга не о России. Так что взаимопроникновение терминов и слов происходит. «Супер дисконтер» мне больше нравится. Полуофф: А где все обычные участники форума? Я вчера заходил и вот сегодня, а многих нет. Странно… |
2 justboris…ну, поддержу супер-дискаунтер.А супердисконтер что, совсем не катит? По мне, так и звучит лучше, и догадаться можно, и немножко по-русски… (хорошо это или плохо, но дискаунтер уже прочно вошло в язык)Как показывает практика успешной коррекции массового сознания большевиками, освещение в прессе ампутации пары языков, в которые некое неверное толкование вошло, и последующее оздоровление ряда их сообщников на общественно-полезных стройках в районах вечной мерзлоты резко ускоряют познание массами толка в вопросах языкознания. ;-) |
Да, с книжкой ситуация несколько более серьезная. "Супердисконтер" -- это, конечно, не совсем бельканто, но во всяком случае обе составляющие несут в себе какой-то смысл и будут хоть отчасти узнаваемы "широкими массами". По поводу "юзабильности"...Ну, переварили же мы супермаркет, да и с дисконтами в их "магазинном" значении, похоже, к тому же дело движется. А может быть словосочетанием -- супердисконтный магазин, центр, торговля?.. Эх, как же непросто быть на передовой! Вспоминается, как лет 12 назад с группой товарищей "возрождали" терминологию скачек и заключения пари (Опираясь в основном на "Холстомера" и "Каренину" там, где было возможно, а по большинству -- на "живую речь британских лошадников и игроков")))).. Тоже чудищ нарожали -- дай бог! но многое и по сей день "юзается")) |
jb, если ты считаешь, что твое initial высказывание было смешным, то ты ошибаешься. а реакция на это - единственно возможная. И сколько раз я уже с тобой говорила на данную тему, нет, блин, а воз и ныне там. Gee |
2 D-50Я вот тоже вчера встретил в книге слово «intelligentsia» и был немного удивлен. Надо сказать, что книга не о России.Так а чему было удивляться? Отношение американцев к этому слову было одной из излюбленных тем аудитории «Литературной газеты» ещё в махровые советские времена. Оно и в самом деле там без кавычек не употребляется, причём часто имеет лёгкий неодобрительный оттенок. У Ловкрафта, например, читаем: Edward met Asenath at a gathering of "intelligentsia" held in one of the students' rooms, and could talk of nothing else when he came to see me the next day. (The Thing On the Doorstep, 1933). Если Вы знакомы с содержанием повести и помните, что собой представляла Эйзенат, этот призвук вполне заметен. Или вот: Poe's fame has been subject to curious undulations, and it is now a fashion amongst the "advanced intelligentsia" to minimize his importance both as an artist and as an influence; but it would be hard for any mature and reflective critic to deny the tremendous value of his work and the persuasive potency of his mind as an opener of artistic vistas. (Supernatural horror in literature (1927, 1933–1935)) Да и очень любопытно посмотреть, что не самые тупые массы Сетян имеют сказать по этому поводу; в Wikipedia представлен довольно широкий спектр мнений. Так что взаимопроникновение терминов и слов происходит.Imho, как раз не совсем тот случай. ;-) «Супер дисконтер» мне больше нравится.Ну вот, хоть кто-то конкретно высказался. Полуофф: А где все обычные участники форума? Я вчера заходил и вот сегодня, а многих нет.Многих пораспугали тролли. |
на какую тему, Таня? |
2 Shumov"Супердисконтер" -- это, конечно, не совсем бельканто, но во всяком случае обе составляющие несут в себе какой-то смысл и будут хоть отчасти узнаваемы "широкими массами".Ну вот, уже становится легче. Точно, что не бельканто, но и рвотного рефлекса вроде тоже не вызывает. Ну, переварили же мы супермаркет, да и с дисконтами в их "магазинном" значении, похоже, к тому же дело движется.Легко произносится, не по-рязански, вот и переварили. Это ж было во времена безвременья, когда сопротивляться было особенно некому. А может быть словосочетанием -- супердисконтный магазин, центр, торговля?..Мысль хорошая, но не длинновато? Дельная подсказка, в общем, но и смущающая ум. В общем, попробую на тестовом переводе; там 6 умс, так что можно будет, наверное, определиться. Тоже чудищ нарожали -- дай бог! но многое и по сей день "юзается"Дык оно конечно, поди не нарожай чудищ, не имея ни бэкграунда, ни образования, ни воспитания Толстого. Он, поди, не штудировал Марксизм и вопросы языкознания! :-)))) |
D-50 и + Brains, ничего странного. Открываем сегодняшнюю Financial Times и находим: "Mr Blair these days is to invite scorn, ridicule and worse among Britain’s self-styled liberal intelligentsia". |
Боюсь, опоздали Вы, Брейнз: еду сегодня, слушаю City-FM, а там новости каждые 15 мин: ХХХ приобрел сеть дискАУНтеров... дискаунтеры.... дискаунтерам... Наверняка, сегодня во всех газетах будет то же самое, поскольку новости свои они из газет же и вырезают. Кстати, а Вы где предлагали ударения сделать: дискОнтер или дисконтЁр? :-) |
2 Рудут… каждые 15 мин: ХХХ приобрел сеть дискАУНтеров... дискаунтеры.... дискаунтерам... Наверняка, сегодня во всех газетах будет то же самое, поскольку новости свои они из газет же и вырезают.С моей манерой писать поперёк линованной бумаги мне сложно будет под них прогнуться. В общем, в тестовом переводе я оставил дисконтер и, по совету, что дал Shumov, только один раз употребил его самостоятельно, чаще с магазином, сетью и так далее. Посмотрим, что скажет об этом издательство. Кстати, а Вы где предлагали ударения сделать: дискОнтер или дисконтЁр? :-)Ну, я бы делал на аглицкий манер, на О, но в букварях по маркетингу ударений, как ни странно, не ставят. :-))) |
|
link 26.09.2007 23:33 |
а |