DictionaryForumContacts

 Madjesty

link 3.07.2013 8:52 
Subject: фраза из коммерческого предложения due diligence gen.
Коллеги, посмотрите, пожалуйста, перевод на немецкий моей фразы, меня как-то он смущает своей дословностью:

Одним из видов услуг, предлагаемых компанией, являются услуги по проведению юридического и финансового Due Diligence при сделках по приобретению бизнеса и/или активов (земельных участков, недвижимости) с участием иностранного капитала.

Eine Art der Dienstleistungen, die von der Gesellschaft angeboten werden, sind die Dienstleistungen der Durchführung juristischen und finanziellen Due Diligence bei den Geschäften des Erwerbs des Business und\oder der Aktiva (der Grundstücke, Immobilien) mit der Teilnahme des ausländischen Kapitals.

 Mumma

link 3.07.2013 9:38 
я бы немного видоизменила русское предложение, что в свою очередь разгрузило бы немецкое
напр.:
Одной из предлагаемых компанией услуг является проведение юридического и финансового Due Diligence...
или:
Предлагаемые компанией услуги включают в себя проведение юридического и финансового Due Diligence...

 Эссбукетов

link 3.07.2013 10:06 
посмотрите, как это сделано у немцев
http://www.sibeth.com/de/global/tax/philosophy.html

Unternehmenstransaktionen (Mergers & Aquisitions)
Die rechtliche Ausgestaltung und Begleitung von Unternehmenskäufen und –verkäufen ist einer unserer Tätigkeitsschwerpunkte. Wir beraten umfassend in rechtlicher und steuerlicher Hinsicht bei Unternehmensübernahmen, unabhängig davon, ob es sich um die Beteiligung an einem Unternehmen (share deal) oder die Vermögensgegenstände eines Unternehmens (asset deal) handelt. Unser Angebot umfasst die Betreuung und Durchführung von Due Dilligence-Prüfungen (legal, financial, tax), die Vertragsverhandlungen, den Entwurf aller erforderlichen Verträge und Dokumente, die Kontrolle der Durchführung und der Kaufpreiszahlung sowie die Betreuung bei der Eingliederung des erworbenen Unternehmens in die Strukturen des Erwerbers. Wir berücksichtigen hierbei auch nationale und internationale kartellrechtlichen Vorgaben und optimieren die Transaktionen unter steuerlichen Gesichtspunkten.

 Эссбукетов

link 3.07.2013 10:08 
имхо Gesellschaft в таком контексте не употребляется. лучше Unternehmen или Firma.

кас. "бизнеса с участием иностранного капитала": неплохо гуглится Unternehmen mit ausländischem Kapital

 Mumma

link 3.07.2013 10:21 
артикль лишний (der Grundstücke, Immobilien)

 Mumma

link 3.07.2013 10:27 
Unternehmen mit ausländischem Kapital или mit ausländischer Kapitalbeteiligung

 Эссбукетов

link 3.07.2013 10:28 
juristisch -> rechtlich

 Эссбукетов

link 3.07.2013 10:34 
приобретение бизнеса и/или активов - Übernahme von Beteiligung an einem Unternehmen und/oder von Vermögensgegenständen eines Unternehmens

 

You need to be logged in to post in the forum