Subject: фраза из коммерческого предложения due diligence gen. Коллеги, посмотрите, пожалуйста, перевод на немецкий моей фразы, меня как-то он смущает своей дословностью:Одним из видов услуг, предлагаемых компанией, являются услуги по проведению юридического и финансового Due Diligence при сделках по приобретению бизнеса и/или активов (земельных участков, недвижимости) с участием иностранного капитала. Eine Art der Dienstleistungen, die von der Gesellschaft angeboten werden, sind die Dienstleistungen der Durchführung juristischen und finanziellen Due Diligence bei den Geschäften des Erwerbs des Business und\oder der Aktiva (der Grundstücke, Immobilien) mit der Teilnahme des ausländischen Kapitals. |
я бы немного видоизменила русское предложение, что в свою очередь разгрузило бы немецкое напр.: Одной из предлагаемых компанией услуг является проведение юридического и финансового Due Diligence... или: Предлагаемые компанией услуги включают в себя проведение юридического и финансового Due Diligence... |
|
link 3.07.2013 10:06 |
посмотрите, как это сделано у немцев http://www.sibeth.com/de/global/tax/philosophy.html Unternehmenstransaktionen (Mergers & Aquisitions) |
|
link 3.07.2013 10:08 |
имхо Gesellschaft в таком контексте не употребляется. лучше Unternehmen или Firma. кас. "бизнеса с участием иностранного капитала": неплохо гуглится Unternehmen mit ausländischem Kapital |
артикль лишний (der Grundstücke, Immobilien) |
Unternehmen mit ausländischem Kapital или mit ausländischer Kapitalbeteiligung |
|
link 3.07.2013 10:28 |
juristisch -> rechtlich |
|
link 3.07.2013 10:34 |
приобретение бизнеса и/или активов - Übernahme von Beteiligung an einem Unternehmen und/oder von Vermögensgegenständen eines Unternehmens |
You need to be logged in to post in the forum |