DictionaryForumContacts

 MichaelTa

link 26.06.2013 8:16 
Subject: verblindet sein gen.
Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:Заранее спасибо

 Erdferkel

link 26.06.2013 8:24 
конгломерат из verblendet и erblindet
контекст больно богатый

 MichaelTa

link 26.06.2013 8:36 
А как бы Вы перевели данное предложение исходя из Вашего предположения?

 Erdferkel

link 26.06.2013 8:39 
я не вижу ни Вашего предложения, ни моего предположения

 MichaelTa

link 26.06.2013 8:42 
Потерялось, видно)
Это то самое предложение: Problematisch an dieser Studie bleibt, dass die untersuchenden Neurologen nicht gegenüber der applizierten Medikation verblindet waren.

 Erdferkel

link 26.06.2013 8:59 
Problematisch an dieser Studie bleibt, dass die untersuchenden Neurologen nicht gegenüber der applizierten Medikation verblindet waren und somit ein wichtiger Qualitätsstandard für zulassungsrelevante MS-Studien nicht erfüllt wurde.
т.е. не было плацебо-контролируемого исследования
http://alk.pp.ru:8080/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=Blindversuch
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/medical%3A_pharmaceuticals/4170553-parallel_group_placebo_controlled.html
или см. про дизайн и плацебо
http://ru.wikipedia.org/wiki/Клинические_исследования

 MichaelTa

link 26.06.2013 9:02 
Спасибо, попробую сопоставить

 Mumma

link 26.06.2013 9:15 
думаю, имеется в виду, что исследователям было известно, какой препарат/какое лечение применялись

 Erdferkel

link 26.06.2013 9:25 
не только исследователям, но и пациентам
"wurde in einem für Patienten und untersuchende Neurologen offenen Design"
см. также
https://de.wikipedia.org/wiki/Blindstudie

 Erdferkel

link 26.06.2013 9:27 
т.е. не было ни двойного слепого, ни одинарного :-)

 Mumma

link 26.06.2013 9:29 
это при открытом исследовании, а тут про пациентов ничего не сказано
Problematisch an dieser Studie bleibt, dass die untersuchenden Neurologen nicht gegenüber der applizierten Medikation verblindet waren.

 Mumma

link 26.06.2013 9:38 
поэтому возможно, что речь о простом слепом исследовании

Исследование, в котором пациент не знает, а исследователь знает, какое лечение получает пациент, называется простым слепым. Если о назначенном лечении не знают ни пациент, ни исследователь, такое исследование называется двойным слепым.
(см. ссылку 11:59)

 Erdferkel

link 26.06.2013 9:42 
Муммичка, вот это вот
"wurde in einem für Patienten und untersuchende Neurologen offenen Design"
из того же контекста, я просто ссылку не дала :-(
__//__http://www.dgn.org/component/content/article/45-leitlinien-der-dgn-2012/2333-ll-31-2012-diagnose-und-therapie-der-multiplen-sklerose.html?q=epilepsie__\__

 Erdferkel

link 26.06.2013 9:43 
вот так и приходится за аскеров копать-разгребать...

 Mumma

link 26.06.2013 9:49 
то-то я понять не могу, откуда у тебя пациенты взялись, а сама не догадалась весь текст найти :-)

 Mumma

link 26.06.2013 9:57 
тем не менее в этом конкретном предложении речь всё-таки только о "untersuchende Neurologen" :-)

 Erdferkel

link 26.06.2013 10:07 
это бесспорно! т.е. проблематично, что исследователи знали... (но имхо простое слепое упоминать не стоит, т.к. пациенты-то тоже знали)
в отличие от нас, которые много чего не знали, что нам аскер не сказал :-/

 Mumma

link 26.06.2013 10:17 
так я и не предлагала упоминать (см. ответ 12:15), просто добавила потом чисто в качестве информации, да и не знала я, что пациенты знали, и вообще, все знали, кроме меня :-)

 Erdferkel

link 26.06.2013 10:24 
получилась ветка под лозунгом "а мужики-то и не знали (и дамы тоже") :-)

 Mumma

link 26.06.2013 10:26 
:-)

 

You need to be logged in to post in the forum