Subject: Права на служебные произведения law, copyr. Пожалуйста, помогите перевести: ПРАВА НА СЛУЖЕБНЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ - RECHTE AUF BERUFSWERKE ???СТАТЬЯ 12 12.1. Работник должен незамедлительно в письменном виде информировать Работодателя обо всех идеях, открытиях, усовершенствованиях и изобретениях (как подлежащих, так и не подлежащих патентованию), которые были сделаны Работником самостоятельно или в сотрудничестве с другими лицами в период действия настоящего Договора и связаны с трудовой деятельностью Работника по настоящему Договору. |
по примеру: § 43 Die Vorschriften dieses Unterabschnitts sind auch anzuwenden, wenn der Urheber das Werk in Erfüllung seiner Verpflichtungen aus einem Arbeits- oder Dienstverhältnis geschaffen hat, soweit sich aus dem Inhalt oder dem Wesen des Arbeits- oder Dienstverhältnisses nichts anderes ergibt. |
Права на служебные произведения - Urheber in Arbeits- oder Dienstverhältnissen. ОК |
...далее именуемые «Служебные Произведения» - в данном контекте это как перевести ? Работник также обязуется незамедлительно уведомлять Работодателя обо всех произведениях (в том числе компьютерных программах, базах данных и операционных системах), созданных Работником в связи с выполнением им своих трудовых обязанностей по настоящему Договору (далее именуемые «Служебные Произведения»). Работодателю принадлежат исключительные права на использование Служебного Произведения, созданного Работником. Работодатель вправе при любом использовании Служебного Произведения указывать свое наименование либо требовать такого указания. |
СЛУЖЕБНЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ - berufliche Werke ? |
die im Arbeits- oder Dienstverhältnis geschaffenen Werke die von Arbeitnehmern geschaffenen Werke |
|
link 16.05.2013 19:51 |
и как тогда будет "Служебного Произведения, созданного Работником"? :) |
а кем может быть создано служебное произведение, если не работником? :) |
|
link 16.05.2013 19:57 |
например, работником, а не Работником. |
эти тонкости я бы решала по мере их поступления – в зависимости от контекста / Контекста – и, главное, при условии, что я взялась бы переводить на неродной мне язык. :) |
|
link 16.05.2013 20:16 |
Dienst-/Arbeitnehmerwerk по аналогии с http://de.wikipedia.org/wiki/Arbeitnehmererfindung http://www.gesetze-im-internet.de/bundesrecht/arbnerfg/gesamt.pdf |
а какая СМЫСЛОВАЯ разница между das durch den Arbeitnehmer geschaffene Werk и Arbeitnehmerwerk? :) |
|
link 16.05.2013 20:29 |
как будто никакой |
|
link 16.05.2013 20:46 |
если разницы нет, то 5 слов в качестве термина, конечно, лучше одного, тем более, когда речь о переводе на немецкий |
предпочтительнее в плане оплаты :) |
|
link 17.05.2013 10:03 |
Работодателю принадлежат исключительные права на использование Служебного Произведения, созданного Работником. здесь как будто плеоназм. |
|
link 17.05.2013 10:03 |
поручениЮ |
das in seinem Auftrag geschaffene Werk |
|
link 17.05.2013 10:26 |
нет. если термином будет "die im Arbeits- oder Dienstverhältnis geschaffenen Werke" или "die von Arbeitnehmern geschaffenen Werke" |
если по поручению – то in seinem Auftrag. ведь он мог создать свою нетленку, будучи Работником, но без поручения. о таких случаях тоже переводила :) |
|
link 17.05.2013 10:37 |
еще раз. если термин "Служебное Произведение" предлагается перевести как "das im Arbeits- oder Dienstverhältnis geschaffene Werk", то как будем переводить конструкцию "Служебное Произведение, созданное по поручению..."? "das im Arbeits- oder Dienstverhältnis geschaffene Werk, das im Auftrag geschaffen wird"? В многосоставный термин нельзя вставлять дополнительные слова, как, например, в случае das in seinem Auftrag geschaffene Werk. |
а, ты в этом смысле. ну что ж, придётся отойти от термина :) ты же знаешь, мне раз плюнуть. а аскеру – и подавно. |
|
link 17.05.2013 11:37 |
дык нельзя отходить :) |
мне можно (с) Мюллер Штирлицу. |
|
link 17.05.2013 12:07 |
для архива: Dienst-/Arbeitnehmerwerk :-) |
You need to be logged in to post in the forum |