DictionaryForumContacts

 sliding

link 15.05.2013 17:44 
Subject: Права на служебные произведения law, copyr.
Пожалуйста, помогите перевести: ПРАВА НА СЛУЖЕБНЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ - RECHTE AUF BERUFSWERKE ???

СТАТЬЯ 12

12.1. Работник должен незамедлительно в письменном виде информировать Работодателя обо всех идеях, открытиях, усовершенствованиях и изобретениях (как подлежащих, так и не подлежащих патентованию), которые были сделаны Работником самостоятельно или в сотрудничестве с другими лицами в период действия настоящего Договора и связаны с трудовой деятельностью Работника по настоящему Договору.

 marcy

link 15.05.2013 17:56 
по примеру:

§ 43
Urheber in Arbeits- oder Dienstverhältnissen

Die Vorschriften dieses Unterabschnitts sind auch anzuwenden, wenn der Urheber das Werk in Erfüllung seiner Verpflichtungen aus einem Arbeits- oder Dienstverhältnis geschaffen hat, soweit sich aus dem Inhalt oder dem Wesen des Arbeits- oder Dienstverhältnisses nichts anderes ergibt.

 sliding

link 15.05.2013 18:34 
Права на служебные произведения - Urheber in Arbeits- oder Dienstverhältnissen. ОК

 sliding

link 15.05.2013 18:49 
...далее именуемые «Служебные Произведения» - в данном контекте это как перевести ?

Работник также обязуется незамедлительно уведомлять Работодателя обо всех произведениях (в том числе компьютерных программах, базах данных и операционных системах), созданных Работником в связи с выполнением им своих трудовых обязанностей по настоящему Договору (далее именуемые «Служебные Произведения»). Работодателю принадлежат исключительные права на использование Служебного Произведения, созданного Работником. Работодатель вправе при любом использовании Служебного Произведения указывать свое наименование либо требовать такого указания.

 sliding

link 15.05.2013 19:14 
СЛУЖЕБНЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ - berufliche Werke ?

 marcy

link 15.05.2013 19:17 
die im Arbeits- oder Dienstverhältnis geschaffenen Werke

die von Arbeitnehmern geschaffenen Werke

 Эссбукетов

link 16.05.2013 19:51 
и как тогда будет "Служебного Произведения, созданного Работником"? :)

 marcy

link 16.05.2013 19:52 
а кем может быть создано служебное произведение, если не работником? :)

 Эссбукетов

link 16.05.2013 19:57 
например, работником, а не Работником.

 marcy

link 16.05.2013 20:00 
эти тонкости я бы решала по мере их поступления – в зависимости от контекста / Контекста – и, главное, при условии, что я взялась бы переводить на неродной мне язык. :)

 Эссбукетов

link 16.05.2013 20:16 

 marcy

link 16.05.2013 20:20 
а какая СМЫСЛОВАЯ разница между das durch den Arbeitnehmer geschaffene Werk и Arbeitnehmerwerk? :)

 Эссбукетов

link 16.05.2013 20:29 
как будто никакой

 Эссбукетов

link 16.05.2013 20:46 
если разницы нет, то 5 слов в качестве термина, конечно, лучше одного, тем более, когда речь о переводе на немецкий

 marcy

link 16.05.2013 20:50 
предпочтительнее в плане оплаты :)

 Эссбукетов

link 17.05.2013 10:03 
Работодателю принадлежат исключительные права на использование Служебного Произведения, созданного Работником.

здесь как будто плеоназм.
но можно допустить конструкции "Служебное Произведение, созданное в срок/по поручения".

 Эссбукетов

link 17.05.2013 10:03 
поручениЮ

 marcy

link 17.05.2013 10:23 
das in seinem Auftrag geschaffene Werk

 Эссбукетов

link 17.05.2013 10:26 
нет. если термином будет "die im Arbeits- oder Dienstverhältnis geschaffenen Werke" или "die von Arbeitnehmern geschaffenen Werke"

 marcy

link 17.05.2013 10:31 
если по поручению – то in seinem Auftrag.
ведь он мог создать свою нетленку, будучи Работником, но без поручения.
о таких случаях тоже переводила :)

 Эссбукетов

link 17.05.2013 10:37 
еще раз.
если термин "Служебное Произведение" предлагается перевести как "das im Arbeits- oder Dienstverhältnis geschaffene Werk", то как будем переводить конструкцию "Служебное Произведение, созданное по поручению..."? "das im Arbeits- oder Dienstverhältnis geschaffene Werk, das im Auftrag geschaffen wird"?
В многосоставный термин нельзя вставлять дополнительные слова, как, например, в случае das in seinem Auftrag geschaffene Werk.

 marcy

link 17.05.2013 11:26 
а, ты в этом смысле.
ну что ж, придётся отойти от термина :)
ты же знаешь, мне раз плюнуть.
а аскеру – и подавно.

 Эссбукетов

link 17.05.2013 11:37 
дык нельзя отходить :)

 marcy

link 17.05.2013 11:44 
мне можно (с)
Мюллер Штирлицу.

 Эссбукетов

link 17.05.2013 12:07 
для архива: Dienst-/Arbeitnehmerwerk :-)

 

You need to be logged in to post in the forum