DictionaryForumContacts

 Grosse

link 22.04.2013 15:34 
Subject: в знак дружеского расположения gen.
Доброго времени суток, уважаемые форумчане!

Взываю о помощи... Мне поручили составить сопроводительное письмо для книги-подарка (специальная и очень техническая) в библиотеку. Даритель и получатель - деловые партнеры.

У меня проблемы уже с самого начала - я просто не знаю, как составляются письма такого рода.

Но для начала я себе набросала следующее:

"Уважаемый Иван Иванович!

В знак моего дружеского расположения к Вам и с надеждой на дальнейшее плодотворное сотрудничество я прошу Вас принять в подарок в фонд Научно-технической библиотеки книгу "ХХХХХ"..."

Если у кого есть опыт в этом нелегком дарительно-сопроводительном деле, помогите, пожалуйста :-)

Текст еще не составлен, поэтому я открыта для любых предложений.

Если же такое начало более или менее можно принять, то как, в данном случае, перевести "в знак дружеского расположения"?

Благодарю Вас заранее.

Большая

 Erdferkel

link 22.04.2013 16:28 
"В знак моего дружеского расположения к Вам" имхо несколько herablassend
типа шуба с барского плеча :-)
м.б.
"В знак наших дружеских и партнёрских отношений и с надеждой на дальнейшее плодотворное сотрудничество прошу Вас принять в подарок..."

 Rekoza

link 22.04.2013 18:47 
по теме :-)
В этикете деловых отношений в настоящее время возрождается традиция писать сопроводительное письмо к подарку от руки, можно использовать фирменные бланки для этой цели. В деловых кругах среди дипломатических представителей в подобных письмах принято в качестве заголовка указывать обращение к одаряемому, например такого плана: «Дорогой друг…». Что свидетельствует о высокой степени уважения и заинтересованности.
http://www.sekretarskoe-delo.ru/index.php?id=395

 Erdferkel

link 23.04.2013 7:03 
"В деловых кругах среди дипломатических представителей" - это ктой-то? дипломаты, которые налево подторговывают? или особо дипломатичные бизнесмены?

 Grosse

link 23.04.2013 8:52 
2 Rekoza:
Спасибо за справку по теме, но я эту статью уже читала (прежде чем выставлять вопросы здесь, я ищу возможные варианты и подсказки в интернете и мистер Гугль - мой большой друг :-))

Здесь мне была бы нужнее практическая поддержка.

2 Erdferkel:
Спасибо за исправление - звучит! :-)
Только я подумала, чтобы текст немного растянуть, я надежду на плодотворное сотрудничество напишу отдельным абзацем.

А как грамотно написать, что эта книга будет несомненно очень нужна библиотеке (wahre Bereicherung), но при этом не обидеть уважаемого Ивана Ивановича? :-)

 Grosse

link 23.04.2013 9:12 
Как Вам такой вариант?

В знак наших дружеских и партнёрских отношений прошу Вас принять в подарок в фонд Научно-технической дорожной библиотеки Октябрьской железной дороги книгу "Технические устройства сортировочных станций" ("Рангиертецхник).

Я буду очень рад, если мой подарок станет ценным приобретением для Вашей библиотеки и послужит ознакомлению с основными техническими устройствами на сортировочных станциях в Германии.

Также хочу выразить надежду на дальнейшее плодотворное сотрудничество наших компаний.

С уважением,

 mumin*

link 23.04.2013 9:13 
вместо ценного приобретения лучше взять полезное, имхо

 Rekoza

link 23.04.2013 10:19 
для размышления

Надеюсь, что мой подарок принесет Вам пользу в Вашей работе.
Желаем Вам успехов и выражаем надежду на дальнейшее плодотворное сотрудничество.

 Grosse

link 23.04.2013 16:07 
Если кому-то будет полезно, буду только рада.
После непоняток с загрузкой Мультитрана и принятия на себя окончательной ответственности за написанное, я представила шефу следующее письмо:

Уважаемый Иван Иванович!

В знак наших дружеских и партнёрских отношений прошу Вас принять в подарок в фонд Научно-технической библиотеки книгу "ХХХ" ("ХХХ“).

Я буду очень рад, если мой подарок станет ценным приобретением для Вашей библиотеки и послужит ознакомлению с техническими устройствами на ХХХ станциях в Германии.

Также хочу выразить надежду на дальнейшее плодотворное сотрудничество наших компаний.

und auf Deutsch :-)

Sehr geehrter Ivan Ivanovich,

als Zeichen unserer freundschaftlichen und partnerschaftlichen Beziehungen bitte ich Sie das Buch „XXX“ als Geschenk für die wissenschaftstechnische Bibliothek anzunehmen.

Ich würde mich sehr freuen, wenn das Buch eine wertvolle Bereicherung für Ihre Bibliothek dient und den Einblick in die Technik der XXX-Stationen in Deutschland ermöglicht.

Ebenso möchte ich die Hoffnung auf die weitere erfolgreiche Zusammenarbeit unserer Unternehmen zum Ausdruck bringen.

Вариант естественно можно улучшать, но когда совсем ничего нет, то можно взять его за основу.

Всем спасибо за поддержку и хорошего дня :-)

Большая

 Erdferkel

link 23.04.2013 16:10 
"Рангиертецхник" нинада
или Ранжиртехник, или (ещё лучше) оставить Rangiertechnik - уж настолько партнёр языками владеет, на Октябрьской-то ж.д. :-)

 mumin*

link 23.04.2013 16:14 
мой подарок станет ценным приобретением...
(сокрушённо качает головой)

 Erdferkel

link 23.04.2013 16:32 
перекроим слегка Тришкин кафтан:
Я буду очень рад, если этот скромный подарок окажется полезен читателям Вашей библиотеки и послужит их ознакомлению с техническими устройствами на ХХХ станциях в Германии.

 Rekoza

link 23.04.2013 17:07 
"Я" не надо..

 zinnaa

link 23.04.2013 17:37 
Я бы wertvolle писать не стала... Самовозвеличивание какое-то получается... Просто Bereicherung, и свое достоинство сохранено и уважение появлено.

 mumin*

link 23.04.2013 17:49 
помним аскера со всеми подробностями, включая котяру :)
zinnaa, тут важнее на русском передать
а на немецком она сама справится

 Grosse

link 23.04.2013 19:49 
Как важно все-таки не терять голову, даже если "все пропало":))

Немецкий вариант походу был откорректирован, а про русский я и забыла. Но уже поздно... Эээх...
(сокрушённо качает головой)

 Grosse

link 23.04.2013 19:50 
2 mumin*:
спасибо за "помним" - мне очень приятно :-)

 

You need to be logged in to post in the forum