DictionaryForumContacts

 ir_obu

link 17.04.2013 13:12 
Subject: Verletzung über die Hälfte des wahren Wertes gen.
Здравствуйте, коллеги
Помогите, пожалуйста, составить корректное предложение:

Beide Teile verzichten ausdrücklich auf da Recht der Anfechtung dieses Vertrages wegen Verletzung über die Hälfte des wahren Wertes.

У меня получается так:
Обе стороны безоговорочно отказываются от права аннулирования данного договора ввиду нарушения более чем половины реальной стоимости.

Как-то не звучит...Да и я как-то не вполне понимаю это предложение.

Заранее благодарю.

 Erdferkel

link 17.04.2013 14:13 
предложение какое-то ущербное, похоже, что там кусок пропущен
заодно
http://alk.pp.ru:8080/c/m.exe?l1=2&l2=3&s=Anfechtung

 Эссбукетов

link 17.04.2013 14:19 

 ir_obu

link 17.04.2013 14:20 
Мерси, это я видела, мне аннулирование договора больше нравится чем его "оспаривание; опротестовывание; обжалование", это судебная лексика, не вполне уместно.
Согласно, предложение вообще не фонтан.
Может еще варианты есть?

 Erdferkel

link 17.04.2013 14:22 
г-н Эссбукетов! спасибо! а я, значицца, впадаю потихоньку... в это, как его... забыла :-(

 ir_obu

link 17.04.2013 14:23 
благодарю, но в указанной выше теме ссылка на Verletzung über die Hälfte не работает

 Erdferkel

link 17.04.2013 14:26 
а самостоятельно скопировать в гуголь laesio enormis лень?
кроме того - я там длинную цитатку привела (Онегин, я тогда моложе...), где всё открытым текстом написано

 ir_obu

link 17.04.2013 14:26 
Oops, прошу пардона, все работает. Спасибо.

 ir_obu

link 17.04.2013 14:29 
Спокойно, уважаемая коллега, все работает, все загружается и все читается. Еще раз премного благодарна.

 Fährtensucher

link 17.04.2013 14:57 
может так:
Обе стороны безоговорочно отказываются от права оспаривания данного договора в связи с нарушением, если предмет договора составляет меньше половины его реальной стоимости

 

You need to be logged in to post in the forum