![]() |
Subject: Verletzung über die Hälfte des wahren Wertes gen. Здравствуйте, коллегиПомогите, пожалуйста, составить корректное предложение: Beide Teile verzichten ausdrücklich auf da Recht der Anfechtung dieses Vertrages wegen Verletzung über die Hälfte des wahren Wertes. У меня получается так: Как-то не звучит...Да и я как-то не вполне понимаю это предложение. Заранее благодарю. |
предложение какое-то ущербное, похоже, что там кусок пропущен заодно http://alk.pp.ru:8080/c/m.exe?l1=2&l2=3&s=Anfechtung |
|
link 17.04.2013 14:19 |
Мерси, это я видела, мне аннулирование договора больше нравится чем его "оспаривание; опротестовывание; обжалование", это судебная лексика, не вполне уместно. Согласно, предложение вообще не фонтан. Может еще варианты есть? |
г-н Эссбукетов! спасибо! а я, значицца, впадаю потихоньку... в это, как его... забыла :-( |
благодарю, но в указанной выше теме ссылка на Verletzung über die Hälfte не работает |
а самостоятельно скопировать в гуголь laesio enormis лень? кроме того - я там длинную цитатку привела (Онегин, я тогда моложе...), где всё открытым текстом написано |
Oops, прошу пардона, все работает. Спасибо. |
Спокойно, уважаемая коллега, все работает, все загружается и все читается. Еще раз премного благодарна. |
|
link 17.04.2013 14:57 |
может так: Обе стороны безоговорочно отказываются от права оспаривания данного договора в связи с нарушением, если предмет договора составляет меньше половины его реальной стоимости |
You need to be logged in to post in the forum |