Subject: Der Erbvertrag ist beim Versterben der Ehefrau vor ihrem Ehemann amtlich zu eröffnen. inherit.law. Пожалуйста, помогите перевести (швейцарское наследственное право):Der Erbvertrag ist beim Versterben der Ehefrau vor ihrem Ehemann amtlich zu eröffnen. ÖFFENTLICHE BEURKUNDUNG 4. Der Erbvertrag ist beim Versterben der Ehefrau vor ihrem Ehemann amtlich zu eröffnen. |
Der Erbvertrag ist beim Versterben der Ehefrau vor ihrem Ehemann amtlich zu eröffnen - Наследство официально открывается в том случае, если смерть супруги наступит раньше смерти супруга ? |
у Вас очень грустно получается. как в «ун моменто»: все умирают :( тут vor j-m eröffnen – в присутствии :) |
безусловно, смерть супруга тоже когда-нибудь наступит :) но это остаётся за рамками. сегодня только прочитала: в одном современном учебнике русской литературы про Татьяну Толстую написали: Т.Н.Толстая ***Понимаете, год смерти они решили не уточнять, дождаться естественного хода событий. Правильно ли это? Вдруг она проживёт сто лет (ведьмы, например, живут долго) и умрёт, например, в 2051 году — это ж будет «втор. пол. ХХI в.».*** |
Тогда так: Der Erbvertrag ist beim Versterben der Ehefrau vor ihrem Ehemann amtlich zu eröffnen. - В случае смерти супруги наследство официально открывается в присутствии её супруга. |
|
link 25.03.2013 21:31 |
имха речь о вскрытии договора о наследовании см. http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=Erbvertrag |
можно и без «её»: в присутствии супруга. немцы более щедро разбрасывают по тексту притяжательные местоимения. |
сначала было произведено вскрытие супруги, а потом - договора о наследовании (чорный юмор) |
You need to be logged in to post in the forum |