Subject: nach eigener Wahrnehmung im Zustand der Verfügungs – und Handlungsfähigkeit ... gen. Пожалуйста, помогите перевести (документ из Швейцарии):Die Zeugen bestätigen, dass sich die Parteien nach eigener Wahrnehmung im Zustand der Verfügungs – und Handlungsfähigkeit befunden haben. - Свидетели подтверждают, что стороны, по их собственному мнению ?, обладали необходимой дееспособностью ?. Zeugenerklärung Zürich, @@___ Заявление свидетелей |
хочется добавить dass sich die Parteien nach eigener Wahrnehmung der Zeugen... а то ведь и любой безумец считает, что он вполне себе в здравом уме и твёрдой памяти :-) |
Тогда, наверное, так: Die Zeugen bestätigen, dass sich die Parteien nach eigener Wahrnehmung im Zustand der Verfügungs- und Handlungsfähigkeit befunden haben - Свидетели подтверждают, что стороны действовали добровольно, в здравом уме и твёрдой памяти |
если бы там было gehandelt haben - то ещё можно было бы как-то за уши притянуть то, что у Вас написано да и то nach eigener Wahrnehmung - никак не "добровольно" но ведь там sich befunden haben как свидетели (обычно сотрудницы нотариуса) могут знать, добровольно ли стороны действовали, или бандиты их дитё похитили и их так действовать заставили? они только могут подтвердить, что, по их впечатлению, стороны дееспособны (опять же без справки психиатра, поэтому nach eigener Wahrnehmung) к теме http://ru-pravo.livejournal.com/4024608.html |
Свидетели подтверждают, что стороны, по их собственному впечатлению, являются дееспособными ? |
You need to be logged in to post in the forum |