Subject: Мясной цех gen. Добрый день, подскажите как по-немецки будет "мясной цех". Заранее благодарю!
|
Это где? |
http://www.google.at/search?q=fleischhalle&hl=de&tbo=d&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ei=h1gGUfCcH8Lk4QTfjIC4DA&ved=0CAcQ_AUoAA&biw=1280&bih=843 |
А что, если это мясной цех кухни заведения общественного питания? Тоже Halle? |
Fleischhalle - это на рынке павильон, где мясо продают :-) такой? http://www.buro-pro.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=36&Itemid=23 тогда, напр. Raum/Räume für Fleischaufbereitung |
|
link 28.01.2013 14:44 |
Еще, в зависимости от контекста - Fleischverarbeitungsbereich или просто Fleischverarbeitung |
Nata, это мясоперерабатывающее предприятие |
|
link 28.01.2013 14:58 |
еще вариант: Fleischerei |
мясная лавка в ресторане? :-) |
|
link 28.01.2013 15:28 |
Наверное, с рестораном тоже хорошо, но не для меня... :-) см. например: http://www.kakprosto.ru/kak-105414-kak-otkryt-myasnoy-ceh |
Эсми, Fleischerei - обычно мясной магазин а в Вашей ссылке про торговый зал ни слова если уж такое, то Minibetrieb für Fleischverarbeitung аскер молчит... |
|
link 28.01.2013 15:48 |
ЭФ, я это и имела в виду, как альтернативу Raum/Räume für Fleischaufbereitung. Почему нет? ;) Ну, или Fleischverarbeitungsbetrieb, если речь идет о самостоятельном производстве, а не о цехе на предприятии. |
|
link 28.01.2013 15:50 |
А у нас мясной магазин называется исключительно Metzgerei...:) |
север есть север, а юг есть юг, и друг друга они не поймут... (почти (с) |
мне, например, больше нравится Metzgerei |
кто бы сомневался :-) Hildegunst von Mythenmetz |
уж лучше Gudrun von Laxenburg |
а Вы не читали? http://de.wikipedia.org/wiki/Die_Stadt_der_Tr%C3%A4umenden_B%C3%BCcher сейчас уже вторая часть вышла, будет еще и третья |
нет, не приходилось... |
You need to be logged in to post in the forum |