DictionaryForumContacts

 tashaYa

link 27.01.2013 11:07 
Subject: Personengruppenverordnung gen.
День добрый!

Может кто сталкивался и подскажет как обозвать данное постановление по-русски?

Verordnung des Bundesministers für Wissenschaft und Verkehr über die Festlegung von Personengruppen bei der Zulassung zu ordentlichen Studien (Personengruppenverordnung)

Спасибо!

 Erdferkel

link 27.01.2013 11:38 
закон вот нашелся
http://www.lexed.ru/pravo/theory/ezegod32/?zar.html

 tashaYa

link 27.01.2013 11:47 
Пасибо, Erdferkel, но тот, что по приведенной Вами ссылке, если не ошибаюсь, зовется так

Bundesgesetz über die Organisation der Universitäten und ihre Studien (Universitäts-gesetz 2002)

 Erdferkel

link 27.01.2013 12:08 
да это ясно, я для лексики привела :-)
cудя по
http://www.studium.at/uni-abc/ordentliches-studium
очень примерно:
Постановление... об установлении групп лиц, допускаемых к обучению в вузах c целью полученния диплома
ordentliches Studium в приведенном выше законе переведено как "ординарное обучение" (по аналогии с профессором :-), что мне не нравится

 tashaYa

link 27.01.2013 12:20 
Erdferkel, пасибо еще раз!
Это все примерно понятно. Меня смущает само слово "Personengruppenverordnung"..
Постановление о группах лиц?.. Звучит как-то с натяжкой. Да и Гуглу не нравится :)
Думалось/ надеялось, что имеется эквивалент. Эх..

 Erdferkel

link 27.01.2013 12:29 
у Австрии эквивалента нет! всё своё и самобытное! :-)
немножко групполиц всё же накопалось:
После зачисления лица (или группы лиц) на обучение
Можно особо выделить группы лиц, для которых максимально удобным .
Конкурс проводится отдельно для каждого факультета и для каждой из следующих групп лиц

 OWA

link 27.01.2013 12:31 
постановление об установлении групп при допуске к регулярной учебе

 marinik

link 27.01.2013 12:34 
к регулярной учёбе

 Erdferkel

link 27.01.2013 12:38 
marinik, ну что же Вы так против регулярной учебы! это наверняка про тех, кто на все лекции ходит. А некоторые учатся очень даже нерегулярно, вот потом и попрошайничают на форуме насчёт перевода домашних заданий :-)

 tashaYa

link 27.01.2013 12:54 
"Ребята, давайте жить дружно!" ©

Спасибо всем откликнувшимся, меня конкретно интересовало краткое название закона - "Personengruppenverordnung", где собсна речь идет о "Gleichstellung von Personen".

Я даже подумываю обозвать его что ли "Закон о правовом положении иностранных граждан"

 Erdferkel

link 27.01.2013 13:02 
а не чересчур ли всеохватывающе получится? ведь не все находящиеся в Австрии иностранные граждане учатся в вузах
Personengruppenverordnung - кто не знает, о чем там речь, и по-немецки не поймет, что там за группы такие
тогда уж м.б. лучше "Постановление о допуске к обучению в вузах"?

 tashaYa

link 27.01.2013 13:13 
Вы правы, Erdferkel.
Что-то я упустила из виду, что это постановление касается собсна абитуриентов.
Только опять таки предложенное Вами "Постановление о допуске к обучению в вузах", как по мне, может подразумевать правила допуска как для иностранцев, так и для граждан.
Как-то же надо втиснуть это невпихуемое "приравненные группы лиц", какбэ намекая, что постановление писано для лиц, приравненных к австрийским абитуриентам..

.. или я заморачиваюсь? :)

 Erdferkel

link 27.01.2013 13:19 
повторюсь: откуда из названия Personengruppenverordnun видно, что это там за группы, кто к кому приравнен и тыды? в название Вы всё содержание не впихнете. У Вас просто упоминание в документе? если важно содержание этого постановления, сделайте м.б. примпер, где можно расписать про приравниловку?

 tashaYa

link 27.01.2013 13:26 
вот мучилась б я, и Вас заодно, если б просто упоминание :)

да вот хотя бы сам заголовок "Gleichstellung Personen - Personengruppenverordnung"

и далее речь идет о "Gleichgestellte Studienbewerber sind Personen, die eines der folgenden Kriterien erfüllen:"
и понеслась..

поэтому то меня и зациклило на этой уравниловке :)

 Erdferkel

link 27.01.2013 13:32 
скрыли Вы от нас уравниловку-то
вот если бы хоть это процитировали
"Bei einer Gleichstellung laut Personengruppenverordnung wird das jeweilige Reifezeugnis als in Österreich ausgestellt angesehen"
а то ведь в самом постановлении слова Gleichstellung нет...
http://www.ris.bka.gv.at/GeltendeFassung.wxe?Abfrage=Bundesnormen&Gesetzesnummer=10010033

 tashaYa

link 27.01.2013 13:37 
Да, да, вот именно § 1 этого постановления и переводится :)

Пришли к тому, с чего начинали. Как же всё-таки обозвать "Personengruppenverordnung"

 Erdferkel

link 27.01.2013 15:05 
так почему Вы туда хотите впихнуть это приравнивание? его же там не только в названии, но и в тексте нет! просто перечисляются группы лиц, допускаемых к обучению

 tashaYa

link 27.01.2013 16:29 
Ув. Erdferkel,

"состав" моего текста таков:

заголовок: "Gleichstellung Personen - Personengruppenverordnung"

далее: "Gleichgestellte Studienbewerber sind Personen, die eines der folgenden Kriterien erfüllen:"

и далее уже § 1 этого постановления.

..вот и не спится мне :)

 Erdferkel

link 27.01.2013 16:39 
ох, как из Вас всё по кусочкам вытаскивается...
"Gleichstellung Personen /aus/ Personengruppenverordnung"
ну и напишите "Приравненные/приравниваемые /к австрийским абитуриентам/ лица в тексте "Постановления о допуске к обучению в вузах"

 tashaYa

link 27.01.2013 18:27 
Что-то примерно в этом духе я и наваяла :)
Еще раз благодарю за помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum