Subject: Personengruppenverordnung gen. День добрый!Может кто сталкивался и подскажет как обозвать данное постановление по-русски? Verordnung des Bundesministers für Wissenschaft und Verkehr über die Festlegung von Personengruppen bei der Zulassung zu ordentlichen Studien (Personengruppenverordnung) Спасибо! |
Пасибо, Erdferkel, но тот, что по приведенной Вами ссылке, если не ошибаюсь, зовется так Bundesgesetz über die Organisation der Universitäten und ihre Studien (Universitäts-gesetz 2002) |
да это ясно, я для лексики привела :-) cудя по http://www.studium.at/uni-abc/ordentliches-studium очень примерно: Постановление... об установлении групп лиц, допускаемых к обучению в вузах c целью полученния диплома ordentliches Studium в приведенном выше законе переведено как "ординарное обучение" (по аналогии с профессором :-), что мне не нравится |
Erdferkel, пасибо еще раз! Это все примерно понятно. Меня смущает само слово "Personengruppenverordnung".. Постановление о группах лиц?.. Звучит как-то с натяжкой. Да и Гуглу не нравится :) Думалось/ надеялось, что имеется эквивалент. Эх.. |
у Австрии эквивалента нет! всё своё и самобытное! :-) немножко групполиц всё же накопалось: После зачисления лица (или группы лиц) на обучение Можно особо выделить группы лиц, для которых максимально удобным . Конкурс проводится отдельно для каждого факультета и для каждой из следующих групп лиц |
постановление об установлении групп при допуске к регулярной учебе |
|
marinik, ну что же Вы так против регулярной учебы! это наверняка про тех, кто на все лекции ходит. А некоторые учатся очень даже нерегулярно, вот потом и попрошайничают на форуме насчёт перевода домашних заданий :-) |
"Ребята, давайте жить дружно!" © Спасибо всем откликнувшимся, меня конкретно интересовало краткое название закона - "Personengruppenverordnung", где собсна речь идет о "Gleichstellung von Personen". Я даже подумываю обозвать его что ли "Закон о правовом положении иностранных граждан" |
а не чересчур ли всеохватывающе получится? ведь не все находящиеся в Австрии иностранные граждане учатся в вузах Personengruppenverordnung - кто не знает, о чем там речь, и по-немецки не поймет, что там за группы такие тогда уж м.б. лучше "Постановление о допуске к обучению в вузах"? |
Вы правы, Erdferkel. Что-то я упустила из виду, что это постановление касается собсна абитуриентов. Только опять таки предложенное Вами "Постановление о допуске к обучению в вузах", как по мне, может подразумевать правила допуска как для иностранцев, так и для граждан. Как-то же надо втиснуть это невпихуемое "приравненные группы лиц", какбэ намекая, что постановление писано для лиц, приравненных к австрийским абитуриентам.. .. или я заморачиваюсь? :) |
повторюсь: откуда из названия Personengruppenverordnun видно, что это там за группы, кто к кому приравнен и тыды? в название Вы всё содержание не впихнете. У Вас просто упоминание в документе? если важно содержание этого постановления, сделайте м.б. примпер, где можно расписать про приравниловку? |
вот мучилась б я, и Вас заодно, если б просто упоминание :) да вот хотя бы сам заголовок "Gleichstellung Personen - Personengruppenverordnung" и далее речь идет о "Gleichgestellte Studienbewerber sind Personen, die eines der folgenden Kriterien erfüllen:" поэтому то меня и зациклило на этой уравниловке :) |
скрыли Вы от нас уравниловку-то вот если бы хоть это процитировали "Bei einer Gleichstellung laut Personengruppenverordnung wird das jeweilige Reifezeugnis als in Österreich ausgestellt angesehen" а то ведь в самом постановлении слова Gleichstellung нет... http://www.ris.bka.gv.at/GeltendeFassung.wxe?Abfrage=Bundesnormen&Gesetzesnummer=10010033 |
Да, да, вот именно § 1 этого постановления и переводится :) Пришли к тому, с чего начинали. Как же всё-таки обозвать "Personengruppenverordnung" |
так почему Вы туда хотите впихнуть это приравнивание? его же там не только в названии, но и в тексте нет! просто перечисляются группы лиц, допускаемых к обучению |
Ув. Erdferkel, "состав" моего текста таков: заголовок: "Gleichstellung Personen - Personengruppenverordnung" далее: "Gleichgestellte Studienbewerber sind Personen, die eines der folgenden Kriterien erfüllen:" и далее уже § 1 этого постановления. ..вот и не спится мне :) |
ох, как из Вас всё по кусочкам вытаскивается... "Gleichstellung Personen /aus/ Personengruppenverordnung" ну и напишите "Приравненные/приравниваемые /к австрийским абитуриентам/ лица в тексте "Постановления о допуске к обучению в вузах" |
Что-то примерно в этом духе я и наваяла :) Еще раз благодарю за помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |