Subject: eröffnungsjahr gen. Пожалуйста, помогите перевести. Eröffnungsjahr. Слово дается без контекста, нужно найти просто русский эквивалент . Может это будет - "открытие года"? Подскажите, пожалуйста наиболее корректный вариант. Заранее спасибо!!!
|
год открытия чего-то там |
нет. первый год (работы, открытия и т.д. чего-либо) |
О, какое же вам "спасибо"!!! Я не одна.... В задании дано составное существительное (абсолютно без контекста), но хотелось перевести его адекватно, по словарям ничего не нашла... |
Вы не одна - тут бродят толпы народа :) |
Eröffnungstag - вот хороший перевод - "вернисаж" (всё сходится и клеится, а этот "год" .... может быть, "новый год"...??? |
вернисаж – это только для выставки катит, причём даже не любой выставки, а только художественной. а новый год – это в виде праздника неплохо, который у некоторых «с первого по тринадцатое», но не в смысле Вашего вопроса в сабже |
Спасибо, друзья!!! |
Как переводить трудно сказать, не зная контекста. Обычно речь идет действительно об открытии например магазина, театра и др., то нужно писать "год открытия" - что значит год начала работы или действия. |
ЙЕССССС! как приятно это услышать ещё раз. Ohrwurm der Woche. |
вот и еще один господин-товарищ решил пометить каждое деревце... посмотрим, насколько |
You need to be logged in to post in the forum |