Subject: Финансовая отчетность This report is made solely to the company’s members, as a body, in accordance with...Что в данном случае может означать as a body? Может быть: Данный отчет предназначен исключительно для членов компании, входящих в нее? |
members чаще всего уместно перевести как "акционеры" или "участники/товарищи", не пишите "члены"... Такой вариант перевода особенно забавно смотрится в контексте votes of members - так прям строчка из песни вспоминается: "...летят и подают нам голоса..." ;-) as a body в данном случае может означать "всем ... как органу управления компанией" |
Я бы понял это в смысле, что к компании обращаются как к юридическому лицу, но не к администрации, как обычно, а к ее участникам (собственникам), но не называя их индивидуально, а обращаясь к ним как к некому сообществу. Типа: примите меры, мужики, директор все разворовывает; или,например, куплю вашу компанию за столько-то - посовещайтесь и скажите, согласны или нет. |
Данный отчет предназначен исключительно для членов управления компанией как единого органа. |
You need to be logged in to post in the forum |