DictionaryForumContacts

 booooo

link 27.10.2004 15:18 
Subject: котел электростанции
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Программа технического развития Свердловэнерго направлена на реконструкцию генерирующих мощностей и сетевой инфраструктуры, в частности на продление ресурса и работоспособности действующего оборудования и включает: реконструкцию, модернизацию и продление ресурса турбин, генераторов и котлов электростанций, увеличение емкости золоотвалов и реконструкцию магистральных тепловых сетей и линий электропередачи.

Заранее спасибо (если вдруг кто переведет это целиком, благодарности не будет границ - а то сижу тут, рабочий день кончился, и втыкаю вот...)

 Annaa

link 27.10.2004 19:36 
целиком лень, а котел - boiler

 10-4

link 28.10.2004 7:12 
Можно примерно так:
A program of Sverdlovskenergo technical development is focused at the reconstruction of generating facilities and power grids, specifically at the existing equipmentlife extension, and it includes reconstruction, upgrading, and life extension of power plant turbines and steam boilers, increasing of ash dump capacities, and reconstruction of heat distribution pipelines and [overhead] power lines.

 2pizza

link 28.10.2004 8:54 
my 2slices of imho (based on 10-4's version):
The technical development program of Sverdlovskenergo is aimed at modernization of the company's generating facilities and power grids, specifically at extending the life of the existing equipment, and involves major overhaul, upgrade, and life extension of power plant turbines and steam boilers, increasing of ash dump capacities, and reconstruction of heat distribution pipelines and [overhead] power lines.

 V

link 28.10.2004 10:50 
Вот только интересно, почему A program и focused AT?
Вы случайно не знаете?

 booooo

link 28.10.2004 11:02 
я исправила на focused on. всем большое спасибо

 10-4

link 28.10.2004 11:22 
По поводу A/THE у авторитетов есть разные мнения. По поводу ON -- нет.

 V

link 28.10.2004 11:34 
У АВТОРИТЕТОВ - разных мнений нет.
Вопрос в том, кого считать авторитетами :-))))))))

 10-4

link 28.10.2004 12:34 
Вот, к примеру учебник Business English, изданный Finacial Times, приводит фразу из переписки: "I enclose a poster_ which includes prepaid response cards..."
Мои учителя меня в детстве учили, что можно:
I enclose the poster, which...
или
I enclose a poster_ that...
И все, блин, авторитеты...

 V

link 28.10.2004 13:30 
Мы как-то будто, похоже, о разном говорим...

Учебник в данном случае совершенно прав, просто к ВАШЕМУ случаю он отношения не имеет.
:-))

Если Вы повествуете об уже явно существующей Программе перевооружения..., и даже даете её детали, то как она может быть с неопр. артиклем?

А на самом деле хотите знать, как скорее всего Авторитеты перевели бы начало этой фразы?

The (Sverdlovsk... technical development/technological upgrade,... whatever) program seeks to.../is aimed at.../ is designed to achieve.../is focused/ focuses on achieving (effecting, putting in place, implementing..),
or
The rationale (/purpose) behind the ... Program is to modernize the company's...

That's just better English...

Ну и тыщи ещё подобных, главное - не страдающих буквализмом - вариантов.

 10-4

link 28.10.2004 13:56 
Да, хорошо это... Очень по-английски. Но, вот как быть с обратным переводом? Кроме того, сабж можно трактовать двояко: мой вариант, что это программа созданная кем-то ДЛЯ "Свердловскэнерго", а у Вас вышло, что оно само для себя ее создало. Отсюда и все остальное...

 V

link 28.10.2004 16:01 
"А нам в торге сказали..." (с)

Упорство - полезное качество ;-)

 2pizza

link 28.10.2004 16:05 
дык хтож ё создасть-то? Энерги, они самостоятельные, все сами лабают. Ну в смысле, может, какая-нить другая дочка РАО (НИИ) и разработала. Но деньги-то в семье остаются :)

 V

link 28.10.2004 17:01 
На самом деле, в предложенных мною вариантах это, конечно, не имеет абсолютно никакого значения - они довольно универсальны.

Да и с "обратным переводом" все тоже в порядке.

"Но это же ведь уже совсем другая история" (с)

;-)

 

You need to be logged in to post in the forum