DictionaryForumContacts

 надя25

link 1.12.2006 10:11 
Subject: Yurievna или Jurjevna?
Подскажите, пожалуйста, как правильно написать отчество Юрьевна на английском языке?
мне кажется, Yurievna, но мне советуют вариант Jurjevna.
как лучше?
Заранее спасибо.

 Levitan

link 1.12.2006 10:14 
Первый вариант больше походит на правду.

 tats

link 1.12.2006 10:17 
На английском языке ваш второй вариант будет звучать как Джурджевна.

 kondorsky

link 1.12.2006 10:21 
Yuryevna - это по правилам транслитерации. Другого не дано! А как это будет звучать, нас не должно заботить. Это все-таки разные языки, в конце концов!

 leha

link 1.12.2006 10:30 
Согласен с kondorsky

 SH2

link 1.12.2006 11:49 
Скажите, многомудрые, КТО, КАКАЯ СВЕТЛАЯ ЛИЧНОСТЬ пустила слух о том, что гласные Ю, Я, Ё нашего языка можно транслитерировать с использованием буквы J?? Ну как, ну кто, каким образом, с какого просветления мог так предположить?

А ведь так ОЧЕНЬ много где, и ничего поделать нельзя.. «Устоялось», как Силиконовая долина почти.

 pupil

link 1.12.2006 12:05 
SH2, не поверите, написал такую же реплику почти слово в слово. потом стер :). Полагаю, это происки немцев :) или фанатов системы звуковой транскрипции :)) [j]

 Свечка

link 1.12.2006 12:09 
Надюш,
первый вариант будет правильным, если ты переводишь российский документ.
Jurjevna - так выглядит например литовская транслитерация отчества. И, если в нашем бюро (в Литве) переводят документы клиентов с русской фамилией - то оставляем литовскую транслитерацию.

Hope this helps. :-) Good luck!

 серёга

link 1.12.2006 13:17 
вообще, для транслитерации Я, Е, Ю при оформлении старых загранпаспортов j часто использовалась.

 

You need to be logged in to post in the forum