Subject: Yurievna или Jurjevna? Подскажите, пожалуйста, как правильно написать отчество Юрьевна на английском языке?мне кажется, Yurievna, но мне советуют вариант Jurjevna. как лучше? Заранее спасибо. |
Первый вариант больше походит на правду. |
На английском языке ваш второй вариант будет звучать как Джурджевна. |
Yuryevna - это по правилам транслитерации. Другого не дано! А как это будет звучать, нас не должно заботить. Это все-таки разные языки, в конце концов! |
Согласен с kondorsky |
Скажите, многомудрые, КТО, КАКАЯ СВЕТЛАЯ ЛИЧНОСТЬ пустила слух о том, что гласные Ю, Я, Ё нашего языка можно транслитерировать с использованием буквы J?? Ну как, ну кто, каким образом, с какого просветления мог так предположить? А ведь так ОЧЕНЬ много где, и ничего поделать нельзя.. «Устоялось», как Силиконовая долина почти. |
SH2, не поверите, написал такую же реплику почти слово в слово. потом стер :). Полагаю, это происки немцев :) или фанатов системы звуковой транскрипции :)) [j] |
Надюш, первый вариант будет правильным, если ты переводишь российский документ. Jurjevna - так выглядит например литовская транслитерация отчества. И, если в нашем бюро (в Литве) переводят документы клиентов с русской фамилией - то оставляем литовскую транслитерацию. Hope this helps. :-) Good luck! |
вообще, для транслитерации Я, Е, Ю при оформлении старых загранпаспортов j часто использовалась. |
You need to be logged in to post in the forum |