DictionaryForumContacts

 _123_

link 24.11.2006 15:14 
Subject: drilling and workover fluids и drilling and workover Hydraulics...русские эквиваленты? oil

drilling and workover fluids и drilling and workover Hydraulics как два пункта плана "Drilling, workover and Well Servicing Fundamentals"...как это точно переводится, подскажите плиз... И еще из другой оперы - surface production operation...

Просто в слепую, начерно я пока перевела:
1. drilling and workover fluids как Бурение и переработка флюида/ буровых жидкостей (что правильнее не знаю)
2. drilling and workover Hydraulics - тут уж совсем наугад Гидравлика бурения и переработки
3. surface production operation - поверхностная добыча

Пытаюсь найти материал на русском, чтоб прояснить картину. Пока безрезультатно. Помогите пожалйста, а то помоему моя писанина смахивает на бред. Буду ждать

 D-50

link 24.11.2006 15:19 
не, бурение флюида не надо, это сделать невозможно
Drilling fluid - может быть буровой раствор, промывочная жидкость
workover fluid - тоже самое, жидкости, использующиеся при КРС

 10-4

link 24.11.2006 15:24 
1) жидкости, применяемые при бурении и ПРС/КРС (подземном и капитальном ремонте скважин)
2) гидравлика (гидравлические жидкости???) для буровых работ и ПРС/КРС
3) наземные работы при (нефтегазо)добыче

 Jannywolf

link 24.11.2006 17:42 
Извините, что здесь встреваю...
Но вопрос, что называется, задел за живое. Вернее, одна из его частей.

Как правильнее всего перевести "fluids" в словосочетании "cooling fluid", например?
Перевела вначале как "охлаждающая жидкость" (помня при этом, что ранее мне советовали переводить "fluid" как "текучая среда", мол, так более емко и безошибочно...)

Но технический специалист посоветовал мне, что в случае с "cooling fluid" будет вариант "СОЖ" (смазочно-охлаждающая жидкость), а еще лучше, по его словам, - "СОТС" (смазочно-охлаждающая технологическая среда).

Что вы по этому поводу думаете?

 alch

link 24.11.2006 17:59 
Это в значительной степени зависит от характера текста, который вы переводите. Все зависит от контекста, а его нет. Если это патент, то охлаждающая жидкость вполне подойдет, если технологический регламент, то возможны варианты.

 Jannywolf

link 24.11.2006 18:40 
Контекст: перечень составляющих токарного станка.

"Охлаждающая жидкость / СОЖ / СОТС" встретилась в "cooling fluid system".

Шире контекста нет. :-(

Но я так поняла, что "текучая среда" или "технологическая среда" вообще более "универсальное", что ли, выражение, нежели "жидкость" (значение сужается, и не всегда можно "попасть в точку").

Я заблуждаюсь?

(Для токарных станков, как я выяснила, "fluid" может подразумевать НЕ только жидкость).

 collier

link 24.11.2006 20:50 
drilling fluid - это может быть жидкость, пена, туман или газ, применяемые для промывки скважины при бурении. Общее название - буровой флюид.
workover fluid - жидкость или пена (флюид), применяемые при КРС.

Hydraulics ... - гидравлические характеристики процесса ...

 10-4

link 27.11.2006 15:13 
Поскольку речь о нефтяных скважинах, вариант, собственно, только один: drilling fluid - буровой раствор (глинистый). Здесь не приходится говорить ни о пене, ни о тумане, ни о газе.

 Jannywolf

link 29.11.2006 18:22 
Понятно.
Чисто контекстуальное значение (необходимо четкое знание предмета, как, собственно, в любом случае хорошего перевода...).
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum