Subject: drilling and workover fluids и drilling and workover Hydraulics...русские эквиваленты? oil drilling and workover fluids и drilling and workover Hydraulics как два пункта плана "Drilling, workover and Well Servicing Fundamentals"...как это точно переводится, подскажите плиз... И еще из другой оперы - surface production operation... Просто в слепую, начерно я пока перевела: Пытаюсь найти материал на русском, чтоб прояснить картину. Пока безрезультатно. Помогите пожалйста, а то помоему моя писанина смахивает на бред. Буду ждать |
не, бурение флюида не надо, это сделать невозможно Drilling fluid - может быть буровой раствор, промывочная жидкость workover fluid - тоже самое, жидкости, использующиеся при КРС |
1) жидкости, применяемые при бурении и ПРС/КРС (подземном и капитальном ремонте скважин) 2) гидравлика (гидравлические жидкости???) для буровых работ и ПРС/КРС 3) наземные работы при (нефтегазо)добыче |
Извините, что здесь встреваю... Но вопрос, что называется, задел за живое. Вернее, одна из его частей. Как правильнее всего перевести "fluids" в словосочетании "cooling fluid", например? Но технический специалист посоветовал мне, что в случае с "cooling fluid" будет вариант "СОЖ" (смазочно-охлаждающая жидкость), а еще лучше, по его словам, - "СОТС" (смазочно-охлаждающая технологическая среда). Что вы по этому поводу думаете? |
Это в значительной степени зависит от характера текста, который вы переводите. Все зависит от контекста, а его нет. Если это патент, то охлаждающая жидкость вполне подойдет, если технологический регламент, то возможны варианты. |
Контекст: перечень составляющих токарного станка. "Охлаждающая жидкость / СОЖ / СОТС" встретилась в "cooling fluid system". Шире контекста нет. :-( Но я так поняла, что "текучая среда" или "технологическая среда" вообще более "универсальное", что ли, выражение, нежели "жидкость" (значение сужается, и не всегда можно "попасть в точку"). Я заблуждаюсь? (Для токарных станков, как я выяснила, "fluid" может подразумевать НЕ только жидкость). |
drilling fluid - это может быть жидкость, пена, туман или газ, применяемые для промывки скважины при бурении. Общее название - буровой флюид. workover fluid - жидкость или пена (флюид), применяемые при КРС. Hydraulics ... - гидравлические характеристики процесса ... |
Поскольку речь о нефтяных скважинах, вариант, собственно, только один: drilling fluid - буровой раствор (глинистый). Здесь не приходится говорить ни о пене, ни о тумане, ни о газе. |
Понятно. Чисто контекстуальное значение (необходимо четкое знание предмета, как, собственно, в любом случае хорошего перевода...). Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |