DictionaryForumContacts

 mafins

link 16.11.2006 11:33 
Subject: Масленица
может быть кому-то покажется вопрос глупым, но скажите как бы вы перевели/не перевели масленицу.
У меня календарь мероприятий - яркарки, выставки концерты, и одно из них масленица, именно празднование традиционной русской масленицы

общ. carnival (в католических странах); feast; Shrovetide (продолжается три дня)
рел. shrove-tide; Carnival; Shrovetide

Все эти варианты меня как-то смутили, а не правильнее ли писать просто Maslenica?

 paloma

link 16.11.2006 11:36 
я бы вообще сказала
pancake festival

 slapjack

link 16.11.2006 11:38 
Есть еще Pancake week, но мне все же больше симпатизирует транслитерация, все-таки русская реалия как никак!

 Аристарх

link 16.11.2006 11:42 
Shrovetide, Pakcake week (week before Lent, seven weeks before Easter), если период праздничных шествий, увеселение, можно и Mardi Gras

 aliakbar

link 16.11.2006 11:58 
Почему бы и не Maslenica?
Ведь, например, зачастую европейцы, для которых английский неродной язык оставляют названия своих, исконно народных праздников без перевода.
Например, Octoberfest...

 Alexander Oshis moderator

link 16.11.2006 11:59 
Коллеги, with all due respect, Mardi Gras, Shrovetide и даже Carnival это чуждые русскому духу явления.

Думаю, надо либо Pancake Week с объяснениями (the week before the Great Lent), либо сначала транслитерация, потом Pancake Week, потом - объяснить.

Я так думаю.
С ув.,
АО

 Аристарх

link 16.11.2006 12:04 
**Почему бы и не Maslenica?**

Потому, что не все англоязычные смогут это понять.

 суслик

link 16.11.2006 12:05 

 Alexander Oshis moderator

link 16.11.2006 12:08 
Аристарх, я бы пошел средним путем - национальный колорит (Maslenitsa), перевод (Pancake / Butter Week), объяснение (Week before the Great Lent similar to ...)

 Аристарх

link 16.11.2006 12:10 
Вобщем, я за Pankace week с объяснениями.

 10-4

link 16.11.2006 12:12 
Во-первых, смысл Maslenitsa не в блинах, во вторых, она бывает за семь недель до Pascha (православная пасха), а не Easter.
Все можно найти на англоязычных православных сайтах.

 Alexander Oshis moderator

link 16.11.2006 12:17 
10-4
А какая разница между Easter и Pascha?
К тому же, НМИ, Pascha используется для названия нашей "пасхи", которая творожное кушанье на пасху.

 10-4

link 16.11.2006 13:12 
Многие понятия православной церкви не только звучат по другому, чем у латинян и лютеран, но и смыл в них вкладывается существенно иной.
Обсуждалось уже. Поищите, например, на "Богородицу".

 Alexis a.k.a. Althea

link 16.11.2006 13:21 
Эквивалент в католическом календаре
Shrove week, Shrovetide
http://www.newadvent.org/cathen/13763a.htm
http://web.ukonline.co.uk/conker/conkers-and-ghosts/shrovetidelent.htm

 10-4

link 16.11.2006 13:24 
Вот как раз католических эквивалентов здесь и не надо. У православных собственная гордость и понятие.

 Alexander Oshis moderator

link 16.11.2006 13:34 
Alexis,
дело даже не в "собственной гордости" (хотя это и шутка), а в том, что эти понятия просто совсем разные.

Единственное, что меж ними похожего, - и там, и там это гуляния перед Постом.
Но и продолжительность, и сроки, что можно есть и делать - чего нельзя есть и делать - не совпадает.

С ув.,
АО

 

You need to be logged in to post in the forum