Subject: фраза про предоставление инфо law
|
ну почему, все-таки меня мучает вопрос: почему в договорах купли-продажи (еще не подписанных) и договорах по оказанию услуг они (немцы) упорно употребляли Vertragspartner? Как им теперь объяснить, что это неправильно - ведь эти договоры давно действуют. |
@Essbuketov: *der vorliegende Vertrag - так пишут в договорах из Германии* ist nicht ganz richtig - hier sagt man "dieser Vertrag". "der vorliegende Vertrag" - diese Formulierung habe ich ebenfalls nur bei Übersetzungen aus dem Russischen oder bei Vertragsentwürfen, die durch aus der EX-UdSSR stammenden Personen auf Deutsch formuliert wurden, gesehen. Das ist zwar keine falsche Formulierung aber eben auch keine originär deutsche. |
|
link 20.01.2012 12:29 |
q-gel, bitte um Entschuldigung - ich schreibe z.B. immer "dieser Vertrag" -keiner würde mir es glauben, es ist aber so. Und früher habe ich auch immer "Vertragspartei" geschrieben, jedoch stoss ich in der letzten Zeit immer wieder auf den "Vertragspartner" in den von deutschen Koollegen erstellten Kaufverträgen, daher kam es zu dieser Variante. |
q-gel, bitte um Entschuldigung - ich schreibe z.B. immer "dieser Vertrag" -keiner würde mir es glauben, es ist aber so. Und früher habe ich auch immer "Vertragspartei" geschrieben, jedoch stoss ich in der letzten Zeit immer wieder auf den "Vertragspartner" in den von deutschen Kollegen erstellten Kaufverträgen, daher kam es zu dieser Variante. |
Buick, bitte nehmen Sie Lehre an: "Vertragsparteien" ist der juristisch korrekte Ausdruck für Verträge. Ja, es gibt das Wort "Vertragspartner", aber das ist hier alles bis zum Erbrechen hoch und runter dekliniert worden, wobei die Unterschiede eindeutig und klar erläutert wurden. Es ist ebenso klar, dass, genauso wie im Russischen, auch im Deutschen Menschen Vertragstexte/Vereinbarungen etc. nicht immer juristisch korrekt formulieren, Begriffe verwechseln, deren genauen Hintergrund/genaue Definition nicht immer sicher beherrschen, wodurch es dann eben auch zu juristischen Streitereien kommt. Genau das wollen wir ja hier im Forum vermeiden: fehlerhafte Formulierungen, die am Ende zu juristischen Streitigkeiten führen können, bei denen unter anderem wir Übersetzer ggf. in die Pflicht genommen werden. Und das möchten wir doch nicht - oder? |
ich schreibe z.B. immer :(( |
|
link 20.01.2012 12:32 |
Und fühlen Sie sich nun besser?? *fg* |
danke, q-gel! denn ich habe mich schon in einem unterirdischen Verlies mit mehrenren hübschen Folterbänckchen gesehen, von wegen Häresie :-) тов. Эсс, там vorliegende Vertragsbedingungen! der vorbezeichnete в контексте обычного контракта на погрузку смотрится смешно - в Вашей ссылке договор между двумя странами почему, ну почему это так: чем меньше знаний, тем больше упрямства? Вам говорит переводчик с родным немецким и подтверждают другеи переводчики с бОльшим, чем у Вас, опытом работы - а Вы всё-таки рогом упираетесь ну пишите vorliegend, vorbezeichnet или как хотите - дело Ваше, только других не путайте |
|
link 20.01.2012 12:37 |
q-gel буду чувствовать лучше если признаете, что пишете неправду |
|
link 20.01.2012 12:38 |
Эрдферкель читайте дальше: 4.3 HB ist bestrebt, die Datenbank regelmäßig zu aktualisieren und zu erweitern. Der vorliegende Vertrag bezieht sich auf die Datenbank in ihrem jeweils aktuellen Zustand. Es bleibt HB überlassen, in welchen Bereichen und in welchem Umfang sie die Datenbank aktualisiert. |
|
link 20.01.2012 12:38 |
а что если договор между странами то можно писать vorliegend? |
q-gel, ich stimme Ihnen zu, ich hatte vielleicht zu viel Vertrauen zu deutschen Originaltexten (deshalb auch dieser Streit), dass möchte ich in der Zukunft aber berücksichtigen. |
@EB: Nöö, werde ich nicht. *ffg* |
|
link 20.01.2012 12:44 |
повторяю для Эрдферкель 4.3 HB ist bestrebt, die Datenbank regelmäßig zu aktualisieren und zu erweitern. Der vorliegende Vertrag bezieht sich auf die Datenbank in ihrem jeweils aktuellen Zustand. Es bleibt HB überlassen, in welchen Bereichen und in welchem Umfang sie die Datenbank aktualisiert. а что если договор между странами то можно писать vorliegend? ответьте |
повторяю для Essbuketov: пишите, как хотите |
|
link 20.01.2012 12:50 |
Эрдферкель я же не прошу разрешения писать как хочу. ну зачем вы и ваш сторонник q-gel пишете ересь если не умеете аргументировать? ну и что что он носитель? я тоже носитель, но вы же делаете мне замечания. ну и что что у вас опыт 30 лет? иногда можно и всю жизнь ошибаться |
**иногда можно и всю жизнь ошибаться** можно - только за это денег не платят и больно наказывают валяйте, эсс, жгите глаголом |
тов.Э, помнится, Вы писали, что пришли сюда учиться и набираться опыта поверьте - Вы выбрали для этого не лучший способ чтобы Вы не ошибались всю жизнь - в формулировке "ну и что, что" между чтами нужна запятая |
|
link 20.01.2012 12:57 |
mumin* здравствуйте! деньги платят и за dieser Vertrag (так пишет Эрдферкель и q-gel) и за vorliegender Vertrag, так что давайте не будем все в одну кучу. |
|
link 20.01.2012 13:00 |
Erdferkel я не писал что пришел учиться. это ваши выводы. а даже если я это и хотел, то сейчас когда я вижу, как вы все не умеете признавать свои ошибки, больше не хочу. учитель это ответственность, а упрямство, потому что есть авторитет, это безответственность. за исправление спасибо. |
А еще деньги платят и за фьючерсное предприятие.... |
mumin, вот тут Вы, простите неправы - деньги платят (по крайней мере, зарплату), могут оштрафовать (иногда и уволить), если фирму на большую сумму обуешь, а за ошибки - не помню, чтобы хоть раз таким образом наказали. |
не писали? а это что? http://multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=76742&l1=3&l2=2 знаете поговорку: можно привести коня к реке, но нельзя заставить его пить что-то у нас тут много собралось таких непьющих |
Конь умное животное. Мутную воду пить не будет. |
|
link 20.01.2012 13:23 |
да, много непьющих и вы в их числе на той ветки я просил совета, а не искал учителя |
You need to be logged in to post in the forum |