Subject: О кислой капусте С подачи уважаемого V время от времени я почитываю статейки из International Herald Tribune. Сегодня в одной из статей наткнулся на следующее:The message is so clear in a place where defining a position can be like separating strands of sauerkraut, that the elegant directness of BolkesteinÂ’s manner and delivery has sometimes gotten classified as bothersome, or interpreted as confrontational. Вся статья находится по адресу: Не совсем понятно как перевести фразу - like separating strands of sauerkraut. Буду очень благодарен за помощь. |
|
link 19.10.2004 13:22 |
все равно что разматывать / распутывать клубок спагетти Спагетти -- не кислая капуста, но такой образ будет интуитивно понятее, мне кажется |
Интересно, насколько крутой перевод допустим? А то могу предложить следующее: ...все равно что разбирать кислую капусту на отдельные волокна По-моему, так ближе к тексту... |
You need to be logged in to post in the forum |