Subject: OFF - правка перевода law Коллеги! Спешу поделиться тем, как поправили мой перевод.Оригинал: The Option Period shall start on January 1, 2007 and shall be terminated on the earlier of: (i) (ii), etc. Перевод: Период опциона начинается 1 января 2007 г. и заканчивается в наиболее раннюю из следующих дат: Правка: Период опциона начинает ТЕЧЬ 1 января 2007 г. и ЗАКАНЧИВАЕТ в наиболее раннюю из следующих дат: Пришлось возразить, в ответ услышал - "а в ГК РФ есть "течение срока давности". Я написала как красивее". С удовольствием выслушаю комментарии вместо "спокойной ночи малыши". |
я думаю, если Вы добавите "заканчивает течь", они будут счастливы. :-) "текёть, ну и пусть себе текёть" (с) :-) Я бы написала: Срок действия опциона (начинается с 01.01.2007...) |
Господи, пол-страны лежит в алкогольной желтухе, а тут ещё и опционы дали течь. Ужос! |
Смотря кто и зачем правил. Я бы на Вашем месте ограничился требованием подписать результат: редактор и литературный консультант такая-то. А конкретные уточнения обсуждал бы уже с руководством переводоведа. Таких вещи надо выводить калёным железом или оставлять как есть: пусть и тот, кто экономит на подборе кадров, получит по заслугам. |
|
link 8.11.2006 19:03 |
"и заканчивается" (i) или (ii) если... (i) не (наступит/случится) раньше - обычно так, а не "в наиболее раннюю из следующих дат.." очень вероятно, что "редактор и литературный консультант такая-то" просто отправит "в игнор" аскера.. |
Ириша, "Срок действия опциона" здесь не подойдет, т.е. уже введен термин - "Период опциона". "Редактору" было сказано, что "течь" может вода в кране, да еще мозги от такой правки. Был оставлен прежний вариант. |
А что, если у опциона period, может, редакторский вариант не так уж и далек от истины :))) Сорри, сорри, просто не смогла удержаться :) |
День заканчивается сроком (прекращает течь). Объявляется отбой ко сну. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 9.11.2006 6:40 |
Alex, в данном контексте, НМВ, как вариант подошло бы: и заканчивается (1) ...(2), смотря по тому, что раньше. |
обсуждалось уже много раз. не верите мне - поверьте Эрлу (поиск рулит). Традиционно в российском правовом переводе это выражается оборотом "В ЗАВИСИМОСТИ ОТ ТОГО, ЧТО НАСТУПИТ РАНЬШЕ" |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 9.11.2006 13:46 |
О, спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |