DictionaryForumContacts

 Alex16

link 8.11.2006 17:46 
Subject: OFF - правка перевода law
Коллеги! Спешу поделиться тем, как поправили мой перевод.

Оригинал: The Option Period shall start on January 1, 2007 and shall be terminated on the earlier of: (i) (ii), etc.

Перевод: Период опциона начинается 1 января 2007 г. и заканчивается в наиболее раннюю из следующих дат:

Правка: Период опциона начинает ТЕЧЬ 1 января 2007 г. и ЗАКАНЧИВАЕТ в наиболее раннюю из следующих дат:

Пришлось возразить, в ответ услышал - "а в ГК РФ есть "течение срока давности". Я написала как красивее".

С удовольствием выслушаю комментарии вместо "спокойной ночи малыши".

 Irisha

link 8.11.2006 17:51 
я думаю, если Вы добавите "заканчивает течь", они будут счастливы. :-)

"текёть, ну и пусть себе текёть" (с) :-)

Я бы написала: Срок действия опциона (начинается с 01.01.2007...)

 Lidi

link 8.11.2006 17:53 
Господи, пол-страны лежит в алкогольной желтухе, а тут ещё и опционы дали течь. Ужос!

 Brains

link 8.11.2006 17:58 
Смотря кто и зачем правил. Я бы на Вашем месте ограничился требованием подписать результат: редактор и литературный консультант такая-то. А конкретные уточнения обсуждал бы уже с руководством переводоведа. Таких вещи надо выводить калёным железом или оставлять как есть: пусть и тот, кто экономит на подборе кадров, получит по заслугам.

 Bangladesh

link 8.11.2006 19:03 
"и заканчивается" (i) или (ii) если... (i) не (наступит/случится) раньше - обычно так, а не "в наиболее раннюю из следующих дат.."

очень вероятно, что "редактор и литературный консультант такая-то" просто отправит "в игнор" аскера..

 Alex16

link 8.11.2006 19:37 
Ириша, "Срок действия опциона" здесь не подойдет, т.е. уже введен термин - "Период опциона".

"Редактору" было сказано, что "течь" может вода в кране, да еще мозги от такой правки. Был оставлен прежний вариант.

 jane doe

link 8.11.2006 19:51 
А что, если у опциона period, может, редакторский вариант не так уж и далек от истины :)))
Сорри, сорри, просто не смогла удержаться :)

 Alex16

link 8.11.2006 19:58 
День заканчивается сроком (прекращает течь). Объявляется отбой ко сну.

 Alexander Oshis moderator

link 9.11.2006 6:40 
Alex, в данном контексте, НМВ, как вариант подошло бы:
и заканчивается (1) ...(2), смотря по тому, что раньше.

 V

link 9.11.2006 10:09 
обсуждалось уже много раз.

не верите мне - поверьте Эрлу (поиск рулит).

Традиционно в российском правовом переводе это выражается оборотом

"В ЗАВИСИМОСТИ ОТ ТОГО, ЧТО НАСТУПИТ РАНЬШЕ"

 Alexander Oshis moderator

link 9.11.2006 13:46 
О, спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum