DictionaryForumContacts

 kintorov

link 7.11.2006 5:35 
Subject: step great-grandfather
step great-grandfather. Как это перевести - дедушка, но он ведь отец отчима?

 _***_

link 7.11.2006 5:45 
Во-первых, great-grandfather - это прадедушка. Так что разберитесь сначала кто есть кто. В принципе, "дедушка отчима" - вполне пойдет.

 kintorov

link 7.11.2006 5:51 
Это в family tree, где есть дедушка, бабушка, прабабушка и step great-grandfather (кто он, прадедушка: Как его обозвать?)

 Aleksey314

link 7.11.2006 6:14 
Приемный прадедушка:-)

 Alexander Oshis moderator

link 7.11.2006 6:26 
Второй муж прабабушки?

 Irisha

link 7.11.2006 10:12 
"Видимо, моя бабушка согрешила с водолазом" (с) :-)

 Alexander Oshis moderator

link 7.11.2006 11:56 
LOL %oj

 kintorov

link 7.11.2006 15:06 
Кстати, так и не получил ответ на вопрос, а дочка вот что сказала, что она перевела как неродной дедушка и соответственно неродной прадедушка. Кажется, имеет смысл.

 Shumov

link 7.11.2006 16:17 
"дед отчима", как уже было предложено, или "прадед со стороны отчима"

 kintorov

link 7.11.2006 16:50 
Вчитайтесь в то, что вы пишите - дедушка отчима (это 4-е поколение, а не 3-е), тогда уж отец отчима.

Есть ребенок, у него:

1. папа и мама;
2. бабушка и дедушка отчим (step grandfather);
3. прабабушка и прадедушка с одной стороный и c другой стороный step great-grandfather and step great-grandmother. Кто они в переводе "прабабушка и прадедушка со стороны отчима"?

Прабабушка и прадедушка со стороны отчима - неплохо, а "дед и баба отчима" - это получается уже прапрадед и прапабаба для ребенка.

 Shumov

link 7.11.2006 17:10 
Вчитался. Теперь Ваша очередь.

Тема сообщения: step great-grandfather

"дедушка отчима (это 4-е поколение, а не 3-е), тогда уж отец отчима."

Дедушка моего отчима приходится мне прадедушкой. Отец моего отчима приходится мне дедушкой. Ответ на ваш вопрос -- "дед отчима" или "прадед со стороны отчима", что одно и то же. Нес па?

Дальше:

После того, как вы првели КОНТЕКСТ -- ситуация несколько изменилась.

Все предложенные Выше варианты основывались на представлении, что у Ребенка есть мать и отчим. Это, после того как Вы объяснили ситуацию, оказалось не так.

Если у "ребенка" нет отчима, а есть родные родители, у одного из которых (скажем, у отца) есть в свою очередь отчим, то в генеалогическом контексте по отношению к ребенку этот "дедушка" будет не дедом, а отчимом отца. По русски нельзя сказать "праотчим", следовательно, отодвинуышись назад еще на одно поколение, мы с вами получим отца отчима отца (к нашему ребенку он относится как "прадед")

 Shumov

link 7.11.2006 17:15 
***Это в family tree, где есть дедушка, бабушка, прабабушка и step great-grandfather (кто он, прадедушка: Как его обозвать?)****

Если же имеется родная прабабка, муж которой, не является отцом деда или бабки, то такой член семьи будет называться "отчимом деда" или "отчимом бабки". По-мокму, это очевидно.

 Shumov

link 7.11.2006 17:17 
Если же имеется родная прабабка, муж которой не является отцом деда или бабки, то такой член семьи будет называться "отчимом деда" или "отчимом бабки". По-моему, это очевидно.

 Irisha

link 7.11.2006 17:25 
"Окончательно уверен я, что в моем происхождении нечисто. Тут не без водолаза. Потаскуха была моя бабушка, царство ей небесное, старушке." (с)
:-)

 Shumov

link 7.11.2006 17:30 
генеалогическая жесть))

 kintorov

link 7.11.2006 17:49 
Т.е. для, скажем, моей дочки, при переводе на русский будет так:

Father - отец
Step grandfather - отчим отца
Step great-grandfather - отец отчима отца.

 Irisha

link 7.11.2006 18:00 
"Все смешалось в доме Облонских" (с) :-) Булгаков здесь уже бессилен.

Виталь, ты что переводишь-то? Мне кажется, здесь все неоднозначно. ... Свидетельств о браке, часом, нет? :-)

 kintorov

link 7.11.2006 18:09 
Да, вот фэмили три. Оно, как всегда, кажется понятным, а когда копнуть, - то неочень. Предложенное мне нравится, но не нравится то, что слово "дед" и "прадед" не употрябляется, а может, таки, нужно.

 Shumov

link 7.11.2006 18:22 
kintorov,

В том случае, который мы обсуждаем -- по моему, так и будет.

Это, конечно, не так гладко как по-английски, но я не думаю, что в русском языке есть термин, чтобы описать данный феномен "одним словом". А "дед" и "прадед" появятся в этой цепочке дальше: отец отчима отца -- дед отчима отца -- прадед отчима отца... и так до следующего отчима в родословной, поле которого формулировка станет уж совсем чудовищной.

Зато в русском языке есть отличне термины "единородный(-ая)" и "единоутробный(-ая)" для обозначения братьев и сестер, у которых лишь один общий родитель; в то время как англофонам приходится уточнять, кто кому с какой стороны half-bother/sister. Так что не все так плохо!

 Irisha

link 7.11.2006 18:28 
еще единокровный

 Shumov

link 7.11.2006 18:46 
да-да, то же, что и "единородные"!

А вот всплыл интересный пример употребления:

В то время как трудящиеся У. в братской семье советских республик успешно строили социализм, их единокровные братья в Западной У., на Северной Буковине и в Закарпатье угнетались иностранной буржуазией и помещиками.
БСЭ, статья посвященная УССР

Почему, спрашивается, именно "единокровные"? Зачем вообще понадобился этот эпитет? Разве нельзя было просто "их братья в Западной У"?.. Оч. Загадочно...

 kintorov

link 7.11.2006 18:50 
Спасибо всем, особенно Шумову. Теперь могу быстро на украинском языке сказать - батько вітчима батька.

 

You need to be logged in to post in the forum