DictionaryForumContacts

 jenny86

link 3.11.2011 7:58 
Subject: И снова медицина med.
Доброе утро!

Снова мне попался медицинский текст, а именно Operationsbericht. И вновь обращаюсь к помощи компетентных коллег. Проблема в том, что немецкие термины кое-где перемежаются с латынью, и это тоже не добавляет оптимизма.
Начнем'c:

1. Nil - в контексте Operation am --.--.2009/Nil

2. emorigie - подозреваю, что под этим подразумевается "летальный исход".

3. Pfl. - стоит перед фамилией одного из врачей, участвующих в операции - Instr.: Pfl. Posch

4. Betajudin - на транслитерацию "бетаюдин", "бета-юдин" и пр. интернет не реагирует...

5. plastbare Hautcollrid - Die Aorta wird digital komprimiert, worauf sich das plastbare Hautcollrid im Gesicht leicht bessert.

6. subcavial

7. explovieren - das Abdomen wird exploviert.

8. lidieren - без контекста, т.к. на месте подлежащего в тексте стоит многоточие. Не знаю, насколько поможет предыдущее предложение, но все же напишу: Die Gallenblase wird extibiert. Der ... lidiert.

9. die Venaborte - Die Venaborte füllt sich gut. - может просто написать "вена"?

10. Wr. Cava - Auf die Wr. Cava füllt sich dann besser, hier blutet es nicht wesentlich.

11. der supiziente Aushub - Trotz offener Herzmassage kein supizienter Aushub mehr erzielbar.

Очень надеюсь на Вашу помощь!
Заранее благодарю!

 Mumma

link 3.11.2011 9:33 
3. скорее всего, Instrumentenpfleger/-in (Operationspflegekraft, OP-Pfleger)
Ein Operationsteam besteht meist aus 5 bis 10 Mitarbeitern. Zugeordnet werden z. B. der Operateur, mehrere Assistenten, der Anästhesist und ein Instrumentenpfleger
http://help.sap.com/saphelp_afs64/helpdata/de/6d/96bb26f55e11d1b645080009b46d77/content.htm
http://www.medizin-job.com/krankenpflege-jobs/jobs-stellenangebote-op-pfleger-de

4. Betajudin = Betajodin/Betaiodine = Бетайодин?
http://www.arpimed.am/r/по-алфавиту/бетайодин

9. Venaborte = vena portae/Pfortader?
http://dictionary.die.net/vena portae

 jenny86

link 3.11.2011 9:45 
Mumma, спасибо!

Instrumentenpfleger - видимо, это операционная медсестра или фельдшер.

А жизнь то налаживается:)

 Di Scala

link 3.11.2011 9:50 
7.Das Abdomen wird exploviert
В GOOGLE встречается:
http://www.google.ru/#sclient=psy-ab&hl=ru&newwindow=1&source=hp&q=das+Abdomen+wird+exploriert&pbx=1&oq=das+Abdomen+wird+exploriert&aq=f&aqi=&aql=1&gs_sm=s&

Не описка ли это?

 Mumma

link 3.11.2011 9:59 
jenny86, этот текст у Вас в каком виде (не в рукописном, или, может, плохо распознан?)
5 Hautcollrid = Hautkolorit?
http://www.enzyklo.de/Begriff/Hautkolorit
8 lidiert = lädiert??
http://89.108.112.68/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=lädieren
1. Nil может, тут поискать
http://89.108.112.68/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=Nil

 jenny86

link 3.11.2011 9:59 
Di Scala, я тоже склоняюсь к этому выводу.. Получается, весь текст полон опечаток.

 jenny86

link 3.11.2011 10:03 
Текст в печатном виде, все хорошо читается. Причем, составлен именно немцем, а не иммигрантом.
Второй день поражаюсь.
В моем случае, проблема состоит в том, что медицинской терминологией я не владею, что значительно усложняет поиск правильных форм слов(

 jenny86

link 3.11.2011 10:09 
subcavial - > subclavian - скорее всего так будет, т.е. подключичный

 Mumma

link 3.11.2011 10:26 
emorigie - в каком контексте? не может там быть hemorragie/ Hämorrhagie?
subcavial - а может, там subcaval
что-то слишком много опечаток для Operationsbericht

лучше (пока не поздно) обратиться к заказчику/автору текста, чтобы прояснить все моменты — ошибки в медицинских текстах могут дорого обойтись

 jenny86

link 3.11.2011 11:16 
Mumma,
Hämorrhagie - да, наверное, кровоизлияние.
Контекст:

Operation:
???Emorigie??? Schwerer Schock

По поводу subcavial следующее очаровательное предложение (орфография и пунктуация сохранены):
"Nach Versuch des Setzen eines ...katheters li. und anschließender linken Leiste wird vom Anästhesist ein ... empfinden der ... re. subcavial gehörig ... gesetzt."

Дело в том, что это исполненные материалы из заграницы, и нет возможности обратиться к составителю, да и документ двухлетней давности... Отказаться от текста тоже не могу, т.к. работаю не на вольных хлебах. Так что, ситуация безвыходная.

 Mumma

link 3.11.2011 11:40 
так тут половины слов нет, одни многоточия (плюс ошибки), как можно переводить?

 jenny86

link 3.11.2011 11:53 
вот я и перевела только половину предложения(( а дальше, видимо, так и напишу, мол, извините: нет слов - нет перевода.

А по поводу

10. Wr. Cava

11. der supiziente Aushub

у Вас мыслей нет?

Думаю, вместо supizient следует понимать suffizient. Вот только не знаю, как лучше обозвать Aushub.

 jenny86

link 3.11.2011 11:56 
Multitran уже тоже вспух от моих изысканий:)))

 

You need to be logged in to post in the forum