Subject: И снова медицина med. Доброе утро!Снова мне попался медицинский текст, а именно Operationsbericht. И вновь обращаюсь к помощи компетентных коллег. Проблема в том, что немецкие термины кое-где перемежаются с латынью, и это тоже не добавляет оптимизма. 1. Nil - в контексте Operation am --.--.2009/Nil 2. emorigie - подозреваю, что под этим подразумевается "летальный исход". 3. Pfl. - стоит перед фамилией одного из врачей, участвующих в операции - Instr.: Pfl. Posch 4. Betajudin - на транслитерацию "бетаюдин", "бета-юдин" и пр. интернет не реагирует... 5. plastbare Hautcollrid - Die Aorta wird digital komprimiert, worauf sich das plastbare Hautcollrid im Gesicht leicht bessert. 6. subcavial 7. explovieren - das Abdomen wird exploviert. 8. lidieren - без контекста, т.к. на месте подлежащего в тексте стоит многоточие. Не знаю, насколько поможет предыдущее предложение, но все же напишу: Die Gallenblase wird extibiert. Der ... lidiert. 9. die Venaborte - Die Venaborte füllt sich gut. - может просто написать "вена"? 10. Wr. Cava - Auf die Wr. Cava füllt sich dann besser, hier blutet es nicht wesentlich. 11. der supiziente Aushub - Trotz offener Herzmassage kein supizienter Aushub mehr erzielbar. Очень надеюсь на Вашу помощь! |
Mumma, спасибо! Instrumentenpfleger - видимо, это операционная медсестра или фельдшер. А жизнь то налаживается:) |
7.Das Abdomen wird exploviert В GOOGLE встречается: http://www.google.ru/#sclient=psy-ab&hl=ru&newwindow=1&source=hp&q=das+Abdomen+wird+exploriert&pbx=1&oq=das+Abdomen+wird+exploriert&aq=f&aqi=&aql=1&gs_sm=s& Не описка ли это? |
Di Scala, я тоже склоняюсь к этому выводу.. Получается, весь текст полон опечаток. |
Текст в печатном виде, все хорошо читается. Причем, составлен именно немцем, а не иммигрантом. Второй день поражаюсь. В моем случае, проблема состоит в том, что медицинской терминологией я не владею, что значительно усложняет поиск правильных форм слов( |
subcavial - > subclavian - скорее всего так будет, т.е. подключичный |
emorigie - в каком контексте? не может там быть hemorragie/ Hämorrhagie? subcavial - а может, там subcaval что-то слишком много опечаток для Operationsbericht лучше (пока не поздно) обратиться к заказчику/автору текста, чтобы прояснить все моменты ошибки в медицинских текстах могут дорого обойтись |
Mumma, Hämorrhagie - да, наверное, кровоизлияние. Контекст: Operation: По поводу subcavial следующее очаровательное предложение (орфография и пунктуация сохранены): Дело в том, что это исполненные материалы из заграницы, и нет возможности обратиться к составителю, да и документ двухлетней давности... Отказаться от текста тоже не могу, т.к. работаю не на вольных хлебах. Так что, ситуация безвыходная. |
так тут половины слов нет, одни многоточия (плюс ошибки), как можно переводить? |
вот я и перевела только половину предложения(( а дальше, видимо, так и напишу, мол, извините: нет слов - нет перевода. А по поводу 10. Wr. Cava 11. der supiziente Aushub у Вас мыслей нет? Думаю, вместо supizient следует понимать suffizient. Вот только не знаю, как лучше обозвать Aushub. |
Multitran уже тоже вспух от моих изысканий:))) |
You need to be logged in to post in the forum |