Subject: ...и снова акции law Хорошенькое попалось предложеньице :))) Чувствую, что неточностей куча. Прокомментируете?Оригинал: Перевод: |
Shaoshan, я рекомендую Вам вместо термина "разукрупнение уставного капитала" использовать термин "дробление акций". Я бы перевела данный текст следующим образом: "...осуществлять дробление всех или части акций на акции меньшей номинальной стоимости по сравнению с тем, что зафиксировано в Договоре об учреждении акционерной компании, в связи с чем, согласно положениям Статьи 10, в Решении, в соответствии с которым происходит дробление акций, может быть установлено, что акции, полученные в результате такого дробления, наделяют своих владельцев такими же привилегированными или иными специальными правами, ограниченными или отсроченными правами, либо любыми иными ограничениями, по сравнению с другой или другими акциями, в том же порядке, как это происходит с еще не выпущенными акциями Компании или акциями нового выпуска". |
Поддерживаю предыдущего оратора, только, если позволите, несколько уточнений от себя. :-) ...номинальной стоимости по Учредительному договору...таким образом, чтобы, в соответствии с Положением 10, решение, на основании которого проводится дробление акций, ....держатели акций, образованных в результате дробления, наделяются привилегированными или иными особыми правами |
You need to be logged in to post in the forum |