Subject: Церковь Спаса Нерукотворного Образа (в селе Уборы) Any ideas please?
|
Чисто в порядке idea - поразрабатывайте тему The Holy Face |
угу, разрабатывала... и Holy Face и the Vernicle и че-та там еще. Может кто точно знает :))) |
|
link 14.10.2004 19:34 |
Видимо, прежде всего, речь идет об одноименной иконе. Ее название, как правило, переводится практически дословно - The Saviour-Not-Made-By-Hands. Загляните на всякий случай на сайт русской православной церкви, что в Балтиморе. |
Икона Спаса Нерукотворного существует только в Православной традиции. В западном обществе, сформированном католической культурой, такой иконы не существует как и многих других (практически всех, которые мы, русские, знаем). По этому если не найдете перевода в православных источниках, можно перевести дословно как у captain beyond, все равно иностранцы, что так , что так, не поймут. Для них все иконы, за исключением иконы Прсв. Богородицы, одинаковы. |
Можно, конечно, подумать о The Savior Icon on the Towel (это смысл нерукотворности данной иконы) Один американец (славист по образованию) мне на днях поведал историю, как он ходил на экскурсию по Кремлю и удивлялся, что экскурсовод переврала названия всех праздников. По его мнению экскурсовод употребляла КАТОЛИЧЕСКИЕ названия, а не ПРАВОСЛАВНЫЕ. Де мол Русская зарубежная православная церковь называет это все на свой, православный, манер. Вот где бы это достать в виде summary? Может сайт на английском у РПЦЗ есть? |
Вот словари Мультитрана дают целых три варианта Спаса Нерукотворного -- Holy Mandylion of Edessa, Sudarium, and Vernicle. |
Иван, я это все видела :) вот если бы там был ОДИН вариант... :)) |
Church of the Vernicle Остальные немного не в тему, скорее о плащаницах, чем о полотенцах. |
http://sindone.torino.chiesacattolica.it/en/icono/glossario/mos.htm Holy face It is peculiar in the Byzantine tradition, because of its miraculous origin and for its role in history, in the liturgy and in the devotion of the Orthodox Church. It is portrayed in a golden halo, and it has regular features; the hair is split in the middle and falls free on the two sides of the head. Christ`s eyes are wide open and seem to stare at the observer, as topenetrate the secrets of his heart. His nose is long and narrow, and, with the eyebrows, it forms an image that recalls a palm tree. Вообще, кажется, католики "нерукотворности" большого значения не придают, так что The Holy Face может быть достаточно. |
Тонкая тема. НЕ специалист, поэтому всё покрыто сугубейшим ИМХОм, и в любой момент готов stand to be corrected, проглотить всё мною здесь наваянное, будучи посрамленным настоящими знатоками иконописи, истории искусств и религии. В православии есть как минимум два канонических языковых варианта названий праздников, богослужебных предметов и храмовой утвари, а также богословских терминов - церковно-славянский и греческий (причём древне-греческий, который далеко не все современные греки понимают. Интересно, что кипрские греки понимают лучше, чем "континентальные"). На остальных же языках, ИМХО, КАНОНИЧЕСКИХ текстов\терминов, собственно говоря, ПОЧТИ нет. Я это говорю к тому, что, вероятно, есть некий круг терминов, которые по-английски, просто поскольку англофоны в своем большинстве - не православные, передается ВАРИАТИВНО, на усмотрение данного конкретного правящего архиерея\благочинного. Вот, например, есть иконы Пресвятой Богородицы, известные на весь мир, прславившиеся чудотворениями и т.д., которые имеют однозначное и никем не оспариваемое наименование на греческом и на русском: Так вот напротив, а на английском - я, убогий, не знаю КАНОНИЧЕСКОГО, "устоявшегося" перевода их названий. Очень могу заблуждаться, но думаю, что каждый монах\иерей\иконописец\искусствовед вправе давать им то наименование на "неканонических" языках, которое ему смиренно представляется более удачным... Я тоже слышал предложенный уважаемым Капитаном перевод и тоже считаю его, вероятно, самым подходящим ЗДЕСЬ. А вот с Sudarium только я был бы осторожен. Если не ошибаюсь, "судАрь", употребляемый как термин также и в русской православной традиции, означает не Полотенце, которое было Спасителю подано, чтобы Он утер пот с лица, как, собственно, и возникло изображение Спаса Нерукотворного (плохо знаю латынь, но по крайней мере по-испански sudar - это глагол в инфинитиве "потеть"), а тот Плат, которым Его Голова была повита при Погребении - см. "...и плат, который был на голове Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте" (Ин. 20, 7) В подобной терминологии традиция вообще играет с переводчиками интересные вещи. Акценты зачастую на разных языках,... ну, смещены, что ли. Вот Блудный Сын - по-русски акцент на удаление, уклонение с пути, "от отца". Он заблудший, уклонившийся от Отца, ушедший и потерявшийся, т.е. погибший. Тут, конечно, классического образования не хватает... э-эх..., с латынью и греческим... |
You need to be logged in to post in the forum |