DictionaryForumContacts

 Rylena

link 23.10.2006 13:20 
Subject: Company vs. corporation
Снова в тупике по поводу предъявленного перевода. Можно ли так "распоряжаться" терминами:
XXX Joint Stock Company hereinafter referred to as the “Corporation” is an Open Joint Stock Company.
Оригинал: АО "ХХХ", в дальнейшем именуемое "общество", является открытым акционерным обществом. (Это из устава, пункт первый).
В данном случае меня смущает наличие сразу и company, и corporation.
Вразумите, пожалуйста.

 kinsman

link 23.10.2006 13:26 
Corporation - это амер. вар. Company
Но подменять эти понятия не рекомендуется в данном случае.
Если у Вас XXX Joint Stock Company, то логике вещей в скобочках у Вас будет (hereinafter referred to as Company), а в некоторых случаях просто "Company" без **hereinafter referred to as**

 Rylena

link 23.10.2006 13:35 
Я тоже так подумала сначала. Но Лингво меня смутил:
б) ( термин, употребляемый для перевода на английский язык названия юридической формы предпринимательства неанглоязычной системы права "акционерное общество", реже — для перевода на английский язык понятия "юридическое лицо"; как правило, имеется в виду акционерное общество [акционерная компания] континентального права: организационно-правовая форма предприятий, формирующих свой капитал посредством выпуска и продажи акций; такое общество всегда является юридическим лицом в системе континентального права; этот термин нельзя путать с аналогичным термином в американском праве

Т.е. такой термин все же есть, насколько я поняла, в британском английском. Меня смущает использование 2 терминов одновременно, "компании" и "корпорации".

 kinsman

link 23.10.2006 13:40 
И правильно смущает.
Просто пройдитесь по брит. сайтам и све буде у реду.
http://www.immigration-world.com/company/agreement-print-eng.htm
http://www.atkinson-law.com/Company/Terms_of_Appointment.htm
http://www.irishstatutebook.ie/ZZSI43Y1928.html

 PERPETRATOR™

link 23.10.2006 13:40 
Я бы написал Company. Мало ли какие термины есть на свете. Тем более, что это - всего лишь условный термин и дополнительной смысловой нагрузки не несет, т.к. его смысл полностью раскрывается в определении.

 Rylena

link 23.10.2006 13:47 
У меня опять "контры" с переводчиком. Точнее, она считает, что контры. Требует, чтобы я доказала, почему так нельзя. А я уже в сомнениях, можно или нельзя. Если честно, доказывать не очень хочется, но т.к. потом эта "корпорация" идет на протяжении всего текста, то редактировать желания нет. Но по-моему, это просто звучит некрасиво. Больше аргументов у меня нет. Пока что.

 PERPETRATOR™

link 23.10.2006 13:51 
Ну скажите ему, что раз в оригинале одинаковые слова (общество и общество), то пусть и в переводе будут одинаковые.

 kinsman

link 23.10.2006 13:53 
Даже из этого определения видно, что это корпорация американский термин
http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/corporation
поэтому для корпорации вместо memorandum of association предусматривается articles of incorporation (свидетельство о регистрации корпорации)
а вместо articles of association - bylaws
+
http://dictionary.lp.findlaw.com/scripts/results.pl?co=dictionary.lp.findlaw.com&topic=df/dff63c6881ee52421c10825597bba0a7#Scene_1

 unix

link 23.10.2006 13:56 
Corporation is a large size company in America. Company is generally midsize or small.

 Кэт

link 23.10.2006 14:00 
"компания" company - общеюрид. термин (как "фирма" в экономике). По типу компания может представлять из себя корпорацию, а может и не представлять (e.g. partnership, etc.). Правда, "корпорация" является очень распростр. типом компании. Что вносит некоторую путаницу в термины.

 Rylena

link 23.10.2006 14:10 
Ок, всем спасибо за участие :)

 

You need to be logged in to post in the forum