Subject: Company vs. corporation Снова в тупике по поводу предъявленного перевода. Можно ли так "распоряжаться" терминами:XXX Joint Stock Company hereinafter referred to as the “Corporation” is an Open Joint Stock Company. Оригинал: АО "ХХХ", в дальнейшем именуемое "общество", является открытым акционерным обществом. (Это из устава, пункт первый). В данном случае меня смущает наличие сразу и company, и corporation. Вразумите, пожалуйста. |
Corporation - это амер. вар. Company Но подменять эти понятия не рекомендуется в данном случае. Если у Вас XXX Joint Stock Company, то логике вещей в скобочках у Вас будет (hereinafter referred to as Company), а в некоторых случаях просто "Company" без **hereinafter referred to as** |
Я тоже так подумала сначала. Но Лингво меня смутил: б) ( термин, употребляемый для перевода на английский язык названия юридической формы предпринимательства неанглоязычной системы права "акционерное общество", реже — для перевода на английский язык понятия "юридическое лицо"; как правило, имеется в виду акционерное общество [акционерная компания] континентального права: организационно-правовая форма предприятий, формирующих свой капитал посредством выпуска и продажи акций; такое общество всегда является юридическим лицом в системе континентального права; этот термин нельзя путать с аналогичным термином в американском праве Т.е. такой термин все же есть, насколько я поняла, в британском английском. Меня смущает использование 2 терминов одновременно, "компании" и "корпорации". |
|
link 23.10.2006 13:40 |
Я бы написал Company. Мало ли какие термины есть на свете. Тем более, что это - всего лишь условный термин и дополнительной смысловой нагрузки не несет, т.к. его смысл полностью раскрывается в определении. |
У меня опять "контры" с переводчиком. Точнее, она считает, что контры. Требует, чтобы я доказала, почему так нельзя. А я уже в сомнениях, можно или нельзя. Если честно, доказывать не очень хочется, но т.к. потом эта "корпорация" идет на протяжении всего текста, то редактировать желания нет. Но по-моему, это просто звучит некрасиво. Больше аргументов у меня нет. Пока что. |
|
link 23.10.2006 13:51 |
Ну скажите ему, что раз в оригинале одинаковые слова (общество и общество), то пусть и в переводе будут одинаковые. |
Corporation is a large size company in America. Company is generally midsize or small. |
"компания" company - общеюрид. термин (как "фирма" в экономике). По типу компания может представлять из себя корпорацию, а может и не представлять (e.g. partnership, etc.). Правда, "корпорация" является очень распростр. типом компании. Что вносит некоторую путаницу в термины. |
Ок, всем спасибо за участие :) |
You need to be logged in to post in the forum |