Subject: названия документов Повторяю ночной призыв о помощи:1)Помогите, плиз, покрасивее перевести название документа. Контекст такой (даю сразу русский перевод, если не возражаете): Объясните, что документ “Tone at the Top” является посланием генерального директора компании, подчеркивающим необходимость концентрации на внутреннем контроле в свете закона Сарбейнса-Оксли (американского закона о борьбе с корпоративным и бухгалтерским мошенничеством). В то время как установление надлежащего внутреннего контроля является прямой обязанностью корпоративного и местного действующего руководства, соблюдение принципов внутреннего контроля является ответственностью каждого сотрудника. 2)Сode of Dealing for Employees. - Кодекс деловых отношений? (в тексте речь идет о том, что сотрудники должны хранить конфиденциальность информации, которая может повлить на стоимость ценных бумаг и соответственно не могут работать с финансовыми документами в течение "закрытого периода".) ПОМОГИТЕ пож-та СРОЧНО. Просто названия таких документов и все! |
А документы-то сами имеются в русском переводе? Или их просто упоминают тут "по имени"? Вы их читали? |
ну вот то, что я наипсала в контексте - это все. особенно важно первое - Tone at the Top. второе я уже кое-как перевела. |
Значит русского перевода самих документов нет? На них просто ссылаются в тексте. Тогда... Первое название -- креатифф чистой воды. (Детская болезнь аллитерации в рядах корпоративных копирайтеров) Забудьте про аллитерацию и псевдозвучность и переводите СМЫСЛ документа, если он Вам известен, если нет -- переводите описательно, дав в скобках английское название или же калькой -- что-нибудь типа "Тон задается сверху". |
You need to be logged in to post in the forum |