Subject: stiff drink Judy poured me a large stiff drinkЖутко стыдно, конечно, за такой пост, но ничего не могу с собой поделать. НЕ могу сообразить как можно это предложение перевести. От буквального значения отстуцпить не могу: Джуди налила мне большой бокал спиртного, придумала попроще: ... большой бокал выпивки - да уж... слишком просто! Помогите перевести правильнее. |
stiff ...b. potent < a stiff dose > < poured her a stiff drink > |
вдогонку: Merriam-Webster |
да нет, перевод с англ. на рус. :-))) |
плеснула неразбавленного от души :) |
|
link 16.10.2006 10:22 |
...изрядную порцию спиртного |
Контекст такой: Папа возвращается домой после тяжелого рабочего дня. Налетают дети: "Поиграй с нами!". Папе ничего не надо, добраться бы до кресла. Подходит людящая жена и наливает ему a large stiff drink. не могу же я написать, что она ему налила "изрядную порцию спиртного", или все же могу? Я бы с удовольствием конкретизировала: ... налила ему двойной виски, только я не знаю, что он пил! |
может просто - налила ему выпить? или так - достала большооой стакан и налила ему выпить! |
Дело не в количестве, а в крепости налитого. Поэтому вариант nephew очень даже вариант. |
Я за конктеризацию. Что там она могла ему плеснуть? Виски, джин, бурбон? Вряд ли водочку. Я за виски. Тем более, что не думаю, что это очень принципиально. |
Спасибо, за помощь. Я тоже чесно говоря тоже за конкретизацию. Я бы с удовольствием использовала вариант nephew, мне он нравится :-))), но понравится ли клиентам? |
"Я за конктеризацию... Тем более, что не думаю, что это очень принципиально." Эээ, простите, это как? |
только вчера обсуждали с сестрой, что в американских фильмах практически всегда если алкоголь - то Jack Daniels или мартини, ну, на худой конец, коктейль космополитен. так что пишите виски - не ошибетесь!) |
Как можно уточнять то, чего не знаешь? Может быть виски, а может быть джин? Или ром? Или коктейль? Все от папы зависит. Но вы же этого не знаете. Вот и переведите без конкретизации. Главное, что stiff drink - крепкий напиток. Его количество ни при чем. |
2SirReal: ну в принципе да, больше о выпивке ничего не говорится. Напишу виски! Всем спасибо. :-))) |
а как перевести? может свой вариант дадите? я же за тем и создала сабж |
налила ему рюмочку, чтоб расслабился - или как-то так. |
SirReal: классики теории перевода говорят, что можно конкретизировать, даже если не знаешь, что там было конкретно. И у нас совсем не Наполеон и его mount, где действительно надо было знать. А у нас просто литературное произведение, где совершенно не важно, что там жена принесла, нам главное образ создать. Честно говоря, "налила рюмочку" для меня не звучит в сочетании с американцем, ну вот хоть ты тресни. Не может настоящий американец пить из рюмочки. |
|
link 16.10.2006 13:34 |
Джени подала мне глубокий, доверху наполненный стакан, и я сделал большой глоток. Хор-рошо! Тепло заструилось по пищеводу и нежно охватило желудок. Я глотнул еще. Ослабил узел на галстуке. - Дети, идите сюда. Я покажу вам новую игру! |
*классики теории перевода говорят, что можно конкретизировать, даже если не знаешь, что там было конкретно* - поэтому Райт-Ковалева переводила cheeseburgers как сырники :) |
Annaa - я спорить не могу, пока не увидел этих советов. Неученые мы :) Может, подскажете, что за классики и где они такое говорят? |
nephew: Я не на Райт-Ковалеву ссылаюсь. Да и не конкретизация это, а замена реалий. Тоже возможна, конечно, но как раз ее я бы стала делать очень осторожно. SirReal: |
You need to be logged in to post in the forum |