DictionaryForumContacts

 Biaka

link 15.06.2011 16:50 
Subject: подача команды railw.
При нахождении контроллера машиниста в одной из рабочих позиций во время движения возможность подачи команды изменения направления движением должна быть заблокирована.
Kommandogabe?

 q-gel

link 15.06.2011 17:03 
z.B.
Kommandoeingabe, Befehlseingabe, Eingabe eines/des Steuerungskommandos

 Biaka

link 15.06.2011 17:44 
Vielen Dank!

 Эсмеральда

link 15.06.2011 21:49 
...Freigabebefehl zur Fahrrichtungsänderung ...

 Erdferkel

link 15.06.2011 22:29 
Эсми, у Вас получается, что сначала Freigabebefehl (Freigabe der Funktion), а потом Befehl zur Fahrrichtungsänderung...

 Эсмеральда

link 15.06.2011 22:36 
Эта же команда потом блокируется... или... ?
Freigabebefehl ...wird verriegelt

 Erdferkel

link 15.06.2011 22:52 
die Befehlseingabe zur Fahrrichtungsänderung wird in einer bestimmten Position verriegelt und beim Umschalten in eine andere Position dann freigegeben

 Эсмеральда

link 16.06.2011 11:11 
Нет, Феркельхен, блокируется попытка машиниста переключить контроллер из одной рабочей позицию в другую и изменить т. о. направление движения...
возможность подачи команды - Freigabebefehl или Befehlsfreigabe - как кому больше нравится...:)))
Всё остальное пусть аскер додумывает, т. к. нам неизвестно, какой там контроллер, какой паровоз и какие машинисты...:)))
см. еще сюда...
http://www.electri4ka.com/et2_m_er2t_ed2t/et2_50.html

 Gajka

link 16.06.2011 11:16 
"Kommandogabe?"

Biaka, Вы уверены, что со всеми остальными словами у Вас ОК?

 Erdferkel

link 16.06.2011 11:35 
к Вашему электровозу еще и тепловоз
http://pomogala.ru/teplovoz/teplovoz_33.html
там взаимно заблокированные рукояточки :-)

 Biaka

link 16.06.2011 14:32 
Vielen Dank!
Gajka, Вы спрашиваете насчет остальных слов, потому что хотите предложить свою помощь и проверить правильность всего перевода?

 Gajka

link 16.06.2011 14:40 
Вы, наверное, хотели сказать "перевести", а не "проверить правильность"?:)

 Biaka

link 16.06.2011 15:11 
Нет, просить перевести - это уж слишком. В Вашем вопросе уже предполагалась проверка/правка - неуверенность в чем-то, что уже есть, т.е. есть свой вариант перевода, в котором переводчик сомневается.

 Gajka

link 16.06.2011 15:24 
Встречный вопрос:

"При нахождении контроллера машиниста в одной из рабочих позиций" сомнений не вызывает?

 Biaka

link 17.06.2011 8:00 
Мой вариант: bei der Lage des Fahrschalters des Lokomotivführers in einer der Arbeitsstellungen

 Эсмеральда

link 17.06.2011 9:02 
Lage des Fahrschalters и никаких сомнений...:(((
имхо, это халтура...
__//__http://www.br146.de/beschreibung_BR145-146/ansichten/fuehrerstand.htm__\__

 Biaka

link 17.06.2011 9:15 
За ценную скидку особое спасибо. Сомнения есть всегда, поэтому и обращаюсь в форум.

 Erdferkel

link 17.06.2011 10:20 
Эсми, на Вашей картиночке Richtungsschlater отдельненко... :-)

 Эсмеральда

link 17.06.2011 10:56 
Да с Интернетом никакой перевод нам не страшен...:)
Попутно еще лучше картинка нашлась...
http://www.rails.ch/hardware.htm
словарик
https://www-docs.tu-cottbus.de/verkehrswesen/public/Lehre/Lehrbuch/Grundlagen/0-7WortschatzDE.pdf

ГОСТ
http://www.opengost.ru/1097-gost-19350-74-elektrooborudovanie-elektricheskogo-podvizhnogo-sostava.-terminy-i-opredeleniya.html

 Erdferkel

link 17.06.2011 11:00 
на второй картинке Richtungswender тоже отдельно от контроллера...

 Эсмеральда

link 17.06.2011 11:17 
Феркельхен, вот если бы еще аскер подсуетился и нам написал, что там за контроллер...
Я не знаю, как на поездах, а на кранах этот переключатель на пульте наши люди называют контроллером или джойстиком ...
В ГОСТе контроллер (машиниста) - переключатель для управл. тяговыми двигателями - т. е. (Antriebs)steuergerät

 Queerguy moderator

link 17.06.2011 11:19 
а у нас на кранах этот контроллер на пульте крановщика в немецкой версии называется Meisterschalter-ом :)

 Эсмеральда

link 17.06.2011 11:21 
Верно, а Totmann тож присутствует...? :)

 Erdferkel

link 17.06.2011 11:22 
http://www.spobu.de/produkte/produktliste/cat/bahnschalter.html
там на русский можно перейти

 Queerguy moderator

link 17.06.2011 11:24 
Totmann по идее должен присутствовать, но я его не видел :)

 q-gel

link 17.06.2011 11:53 
@Esmeralda:
"Totmann" - auf dem Bild (Ihr Link 13:56), ist es die "SiFa"-Taste auf der linken Seite (falls das die Frage war)

 Biaka

link 17.06.2011 12:59 
Cпасибо за ссылки!
До распространения Интернета люди тоже переводили, с помощью словарей и энциклопедий.

 Эсмеральда

link 17.06.2011 13:14 
to g-gel:
danke vielmals, dies war eigentlich nicht meine Frage, aber man lernt nie aus...:)))
Sifa = Sicherheitsfahrschaltung (umgangssprachlich auch Totmannknopf, Totmann)

 

You need to be logged in to post in the forum