Subject: подача команды railw. При нахождении контроллера машиниста в одной из рабочих позиций во время движения возможность подачи команды изменения направления движением должна быть заблокирована.Kommandogabe? |
z.B. Kommandoeingabe, Befehlseingabe, Eingabe eines/des Steuerungskommandos |
Vielen Dank! |
|
link 15.06.2011 21:49 |
...Freigabebefehl zur Fahrrichtungsänderung ... |
Эсми, у Вас получается, что сначала Freigabebefehl (Freigabe der Funktion), а потом Befehl zur Fahrrichtungsänderung... |
|
link 15.06.2011 22:36 |
Эта же команда потом блокируется... или... ? Freigabebefehl ...wird verriegelt |
die Befehlseingabe zur Fahrrichtungsänderung wird in einer bestimmten Position verriegelt und beim Umschalten in eine andere Position dann freigegeben |
|
link 16.06.2011 11:11 |
Нет, Феркельхен, блокируется попытка машиниста переключить контроллер из одной рабочей позицию в другую и изменить т. о. направление движения... возможность подачи команды - Freigabebefehl или Befehlsfreigabe - как кому больше нравится...:))) Всё остальное пусть аскер додумывает, т. к. нам неизвестно, какой там контроллер, какой паровоз и какие машинисты...:))) см. еще сюда... http://www.electri4ka.com/et2_m_er2t_ed2t/et2_50.html |
"Kommandogabe?" Biaka, Вы уверены, что со всеми остальными словами у Вас ОК? |
к Вашему электровозу еще и тепловоз http://pomogala.ru/teplovoz/teplovoz_33.html там взаимно заблокированные рукояточки :-) |
Vielen Dank! Gajka, Вы спрашиваете насчет остальных слов, потому что хотите предложить свою помощь и проверить правильность всего перевода? |
Вы, наверное, хотели сказать "перевести", а не "проверить правильность"?:) |
Нет, просить перевести - это уж слишком. В Вашем вопросе уже предполагалась проверка/правка - неуверенность в чем-то, что уже есть, т.е. есть свой вариант перевода, в котором переводчик сомневается. |
Встречный вопрос: "При нахождении контроллера машиниста в одной из рабочих позиций" сомнений не вызывает? |
Мой вариант: bei der Lage des Fahrschalters des Lokomotivführers in einer der Arbeitsstellungen |
|
link 17.06.2011 9:02 |
Lage des Fahrschalters и никаких сомнений...:((( имхо, это халтура... __//__http://www.br146.de/beschreibung_BR145-146/ansichten/fuehrerstand.htm__\__ |
За ценную скидку особое спасибо. Сомнения есть всегда, поэтому и обращаюсь в форум. |
Эсми, на Вашей картиночке Richtungsschlater отдельненко... :-) |
|
link 17.06.2011 10:56 |
на второй картинке Richtungswender тоже отдельно от контроллера... |
|
link 17.06.2011 11:17 |
Феркельхен, вот если бы еще аскер подсуетился и нам написал, что там за контроллер... Я не знаю, как на поездах, а на кранах этот переключатель на пульте наши люди называют контроллером или джойстиком ... В ГОСТе контроллер (машиниста) - переключатель для управл. тяговыми двигателями - т. е. (Antriebs)steuergerät |
а у нас на кранах этот контроллер на пульте крановщика в немецкой версии называется Meisterschalter-ом :) |
|
link 17.06.2011 11:21 |
Верно, а Totmann тож присутствует...? :) |
Totmann по идее должен присутствовать, но я его не видел :) |
@Esmeralda: "Totmann" - auf dem Bild (Ihr Link 13:56), ist es die "SiFa"-Taste auf der linken Seite (falls das die Frage war) |
Cпасибо за ссылки! До распространения Интернета люди тоже переводили, с помощью словарей и энциклопедий. |
|
link 17.06.2011 13:14 |
to g-gel: danke vielmals, dies war eigentlich nicht meine Frage, aber man lernt nie aus...:))) Sifa = Sicherheitsfahrschaltung (umgangssprachlich auch Totmannknopf, Totmann) |
You need to be logged in to post in the forum |