DictionaryForumContacts

 CostaRica

link 3.06.2011 6:52 
Subject: весьма огорчен тем фактом
Добрый день!

контекст: Я должен Вам сказать, что весьма огорчен тем фактом, что нам не удалось выполнить план продаж…

Помогите, пожалуйста, с фразами «весьма огорчен тем фактом» и «выполнить» в данном контексте…

Заранее спасибо!

 marinik

link 3.06.2011 7:20 
какнить так, наверное
bedrückt mich sehr/macht mir (große) Sorgen, dass wir den Verkaufsplan/unsere Zielvorgaben im Verkauf nicht einhalten können
или так: die Tatsache, dass unsere Verkaufszahlen/Verkäufe hinter/unter den Erwartungen bleiben /liegen, bedrückt mich sehr bla-bla-bla

 Queerguy moderator

link 3.06.2011 7:26 
я бы не стал здесь переводить настолько близко к русскому оригиналу :)
имхо достаточно стандартных выражений типа ich bedauere es sehr, daß wir die angestrebten/geplanten Verkaufszahlen nicht erreichen konnten.

 marinik

link 3.06.2011 7:34 
+
aber: ..., daSS wir ...

 CostaRica

link 3.06.2011 7:37 
спасибо за варианты!!! еще маленький вопросик - контекст: к сожалению, многие российские предприятия слишком ИНЕРТНЫ.

т.е. имеется в виду, что руководство предприятий слишком медленно принимает решения...как можно перевести "инертный" в данном контексте?

спасибо!

 Queerguy moderator

link 3.06.2011 7:38 
meinetwegen daSS, ich persönlich bleibe bei daß :)

 Queerguy moderator

link 3.06.2011 7:40 
и всё же неплохо было бы эту строчку увидеть в конкретном окружении

 marinik

link 3.06.2011 7:45 
в данном контексте я бы сказал "zurückhaltend/nicht besonders bzw. wenig entscheidungsfreudig"

 CostaRica

link 3.06.2011 8:02 
marinik, спасибо Вам огромное! последний вопрос: не могу согласовать времена:-(

контекст: если бы выставка проходила не в августе, а в декабре, то я думаю, что Вы пересмотрели бы свое мнение по этому вопросу...

Wenn die Messe nicht im August, sondern im Dezember stattgefunden hätte (???), so …

Какие времена подобрать? Подскажите, пожалуйста! только про времена! Имеется в виду август 2011 и декабрь 2011, т.е. выставка еще не состоялась.

Заранее спасибо!

 Queerguy moderator

link 3.06.2011 8:10 
... stattfinden würde

"Ослиный мостик" здесь такой (на скорую руку) - если речь о будущем/настоящем, то берем "глагол будущего" - werden (Inf. + würde)
если речь о прошлом, то берем "глагол прошлого" - haben (Part. II + hätte)

 CostaRica

link 3.06.2011 8:22 
QG, т.е. получается: Wenn die Messe nicht im August, sondern im Dezember stattgefinden würde - это первая часть...спасибооо!

а со второй как быть? если взять фразу Ansichten überdenken (надеюсь, что она подходит)...

 Queerguy moderator

link 3.06.2011 8:25 
или еще один парафраз (одна пара фраз):

Wäre die Ausstellung nicht im August (...), hätten Sie eine andere Meinung in dieser Sache

 Queerguy moderator

link 3.06.2011 8:27 
если с "überdenken", то:
..., würden sie Ihre Meinung überdenken

 CostaRica

link 3.06.2011 8:30 
QG, спасибо Вам большое!...нет, даже ооооогромнейшеее спасибо Вам! Вы просто чудо:-)

 q-gel

link 3.06.2011 12:32 
@CostaRica 11:22
sondern im Dezember stattgefinden würde

 Коллега

link 3.06.2011 13:19 
на инертный я бы написала "träge"

 CostaRica

link 3.06.2011 13:27 
q-gel...да-да, опечатка! я уже это заметила:-) спасибо!

 q-gel

link 3.06.2011 14:40 
к сожалению, многие российские предприятия слишком ИНЕРТНЫ.

als Variante:

"Leider sind viele russische Unternehmen zu unbeweglich."
oder Kollega+1: "...zu träge."

 Queerguy moderator

link 3.06.2011 15:37 
у меня еще в голове крутился вариант: schwerfällig
но мне хотелось прочитать полный исходный пассаж

 

You need to be logged in to post in the forum