Subject: договор - своевременно и в полном объеме информировать Производителя об изменениях в законодательстве Бельгии, которые могут помешать или сделать невозможным продажу Товара;здравствуйте! это один из пунктов договора, перечисляются обязанности дистрибьютора... интересует фраза "помешать продаже Товара"... спасибо! |
Вариант: den Warenverkauf hindern |
verhindern |
den Verkauf verhindern??? вариант den Warenverkauf hindern я уже гуглила, совпадений нет:-( |
verhindern лучше, но hindern - тоже "препятствовать чему-л., кому-л.". |
угу, спасибо...вот так и оставлю тогда... |
угу, спасибо...вот так и оставлю тогда... |
BEhindern verhindern - это уже не помешают, а вообще сделают невозможным hindern фтопку!!!! мало читать словари, нужно еще владеть немецким языком (Das hindert mich am Verkauf, но: das behindert den Verkauf) |
Вы правы, к сожалению, насчет управления. Но хотя бы cам hindern не сжигайте, полжалуйста. Значит, и такую фразу, получается, тоже в топку: "Was hindert den Verkauf. Diese Frage stellten wir auf für eine Liegenschaft, die von den Eigentümern seit ungefähr zwei Jahren zu verkaufen war. ..." |
"могут помешать или !сделать невозможным!" behindern und verhindern;) |
Erdferkel, а как же Вы упустили "предотвратить" для verhindern? Предотвратить - это разве не означает "помешать"? Простите за глупый вопрос. |
|
link 25.05.2011 12:09 |
ЭФ правду пишет... С этим behindern /verhindern осторожнее...:))) Более "нейтральный" вариант: Verkauf der Ware erschweren oder unmöglich machen... |
А почему не поступает излюбленное предложение: "Я так уже 100 раз писал, и ни один немец меня не исправил, а они уж лучше вас всех вместе взятых знают"? |
EF & Esmeralda+1 oder "... die den Verkauf der Ware be- oder verhindern können" |
You need to be logged in to post in the forum |